
Онлайн книга «Надменный лорд»
— Значит, Миранда Фицхьюберт — это и есть ваше настоящее имя? — пробормотал граф. — Мы ведь встречались, не так ли? Деймиен шагнул к девушке, но она, попятившись, проговорила: — Не подходите ко мне. Как вы меня нашли? Что вам от меня нужно? — Не бойтесь, я не причиню вам вреда. — Деймиен сделал еще один шаг. — Не приближайтесь ко мне! — закричала Миранда, отступая еще дальше. — А если вы думаете, что я расскажу о том, что вчера случилось, то можете не беспокоиться, я вас не выдам. — Я вовсе не для этого приехал. — Я порядочная девушка! — заявила Миранда. — Успокойтесь, я не собираюсь вас домогаться. — Тогда почему же вы сказали мистеру Риду, что вы — мой опекун? Имейте в виду, у вас ничего не выйдет. Мой опекун — майор Шербрук из сто тридцать шестого полка. И если вы только прикоснетесь ко мне, то ответите за это! Деймиен поморщился; он ужасно не любил женских истерик. — Миранда, выслушайте меня, пожалуйста. Дело в том, что именно из-за вашего дяди Джейсона я и прибыл сюда. Девушка с удивлением взглянула на графа. — Откуда вы знаете его имя? — спросила она. — И я ведь не говорила вам, что майор Шербрук — мой дядя. Как вы узнали?.. — Может, вы все же сядете? Успокойтесь, пожалуйста. Миранда молча кивнула. Она была в полной растерянности. Теперь ей вдруг стало ясно: этот человек не лжет. Но что же он собирался сообщить ей? Зачем приехал? Усевшись в кресло, девушка вопросительно взглянула на гостя. Когда же он подошел поближе, она заметила на его сюртуке какой-то значок — точно такой же был и на мундире у ее дяди. Лорд Уинтерли обвел взглядом комнату и, заложив руки за спину, проговорил: — Видите ли, мисс Фицхьюберт, дело в том, что я — командир сто тридцать шестого полка. Глаза девушки расширились, а губы чуть приоткрылись. Граф же тем временем продолжал: — Мы вместе с майором воевали, и, разумеется, я прекрасно его знал. Более того, мы были друзьями. Мы вместе прошли всю кампанию, и я был свидетелем… — Граф внезапно умолк и снова обвел взглядом комнату. Тяжко вздохнув, пробормотал: — К сожалению, ваш дядя был тяжело ранен в битве при Альбуэре и потерял руку. Я был с ним, когда его оперировал наш хирург. Миранда не склонна была доверять этому человеку, но сейчас он говорил так, что нельзя было не поверить. «Похоже, он действительно хорошо знает дядю Джейсона, — думала девушка. — Но, черт побери, где же сам дядюшка?» — Сразу после ранения ваш дядя обратился ко мне с просьбой позаботиться о вас, — продолжал граф. — И я дал слово, что сделаю это. Но он оправился после ранения. К сожалению, мы с тех пор не виделись. Вы ведь знаете, что он был ранен? Миранда кивнула. — Да, знаю. Но все же я не понимаю… Он что, прислал вас за мной? Значит, я скоро увижу его? Граф молчал, и в этом молчании было что-то зловещее. Более того, Миранде вдруг показалось, что ему хочется отвести глаза. Она внимательно посмотрела на него — и тотчас же вспомнила заупокойную службу по своим родителям; у дяди Джейсона, стоявшего тогда в церкви рядом с ней, было точно такое же лицо, как сейчас у лорда Уинтерли. А все мужчины и женщины смотрели на нее и шептали: «Бедная девочка…» Снова взглянув на графа, Миранда прошептала: — Скажите, что произошло? — Видите ли, мисс Фицхьюберт… Мне очень жаль, что я должен сообщить вам эту новость. Увы, майор Шербрук был убит в прошлую среду. Это случилось ночью, в его лондонской квартире. Вашего дядю застрелили. Миранда почти не слышала последние слова графа — их заглушали неистовые удары ее сердца. А граф между тем продолжал: — Мистер Рид сказал правду. Джейсон поручил мне стать вашим опекуном. Я очень сожалею, что так случилось. Воцарилось тягостное молчание. Девушка смотрела на своего нового опекуна, но, казалось, не видела его. Внезапно она поднялась на ноги, сделала шаг-другой и покачнулась… — Миранда! — Деймиен поспешил усадить ее в кресло. С беспокойством глядя на нее, он спросил: — С вами все в порядке? Может быть, позвать кого-нибудь? Вы очень бледны… Думаю, нужно попросить нюхательной соли. — Не прикасайтесь ко мне, — с дрожью в голосе проговорила девушка. Она снова поднялась с кресла. — Это ложь! Это чудовищная ложь. Самая гнусная ложь, какую только можно измыслить. — Но, Миранда, поверьте… — Вы лжец! — закричала она сквозь слезы. — Думаете, я так глупа? Дядя Джейсон не мог умереть! Ведь он столько лет был на войне и остался жив. Вы думаете, его так легко убить?! — Он был пьян, — пробормотал Деймиен. — Вы лжете. Он приедет за мной. Непременно приедет. Скажите, что вам нужно на самом деле? Зачем вы сюда приехали? Граф пристально взглянул на девушку. Ему было очень жаль ее, и в то же время его оскорбляло ее недоверие. — Джейсон был моим другом, поверьте, Миранда. Я никогда не позволил бы себе солгать. И у меня нет никаких задних мыслей на ваш счет. Вчерашняя наша встреча — чистая случайность, уверяю вас. И не стоит об этом вспоминать. Теперь я ваш опекун. Если бы вы еще вчера сказали мне, кто вы, я бы ни за что к вам не прикоснулся. — Я вам ничего не сказала, но вы ведь все равно нашли меня! — Я не искал вас, Миранда, — возразил Деймиен. — У меня и без того было немало хлопот после вчерашних событий. — Он достал из кармана конверт и, вытащив из него листок, протянул девушке. — Прочтите, если вы мне не верите. — Что это? — Посмотрите сами. Миранда дрожащими руками развернула бумагу. Строчки расплывались у нее перед глазами, и она едва смогла разобрать написанное. Это была копия завещания и последнего волеизъявления Джейсона, заверенная его адвокатом. — Оно может быть подложным. — Девушка протянула бумагу Деймиену. Тот молча пожал плечами и сунул завещание обратно в конверт. Миранда же, казалось, о чем-то задумалась. Наконец, стараясь не смотреть на графа, проговорила: — Если бы вы на самом деле были другом моего дяди, он бы упоминал о вас в письмах. Он писал мне обо всех своих друзьях. Но ни разу не написал про графа Уинтерли. Ни разу! — Я только два месяца ношу этот титул. И если Джейсон когда-нибудь писал вам обо мне, то он называл меня Деймиен Найт. Миранда в изумлении уставилась на графа. — Деймиен… Найт? — пробормотала она. — Похоже, вы все-таки вспомнили обо мне, — заметил он с удовлетворением. — Деймиен… капитан гренадеров? — Был когда-то. Сейчас мое звание — полковник. — И у вас есть брат-близнец? |