
Онлайн книга «Ее тайные фантазии»
— До чего же меткое создание! — протянула Лили, поспешно отдавая чашу ближайшему слуге. Тот протянул ей мокрое полотенце, которым она наскоро вытерла руки, к счастью, совершенно не испачканные. — Вообще, говорят, это приносит удачу, — вмешалась миссис Клируэлл, с жалостью наблюдая за унижением питомицы. — Я тоже это слышал, — поддержал Дерек. Миссис Коутс поморщилась. Дерек и Гейбриел, скрывая улыбки, одновременно выступили вперед и протянули платки. — Все в порядке, майор, — сухо заверила Лили. — Маленькая негодница промахнулась. — Но чуть не попала! — выпалила Бесси, лицо которой побагровело от смеха. — Говорила я вам, Эдвард, нужно держаться подальше от нее, иначе с вами случится что-то ужасное. Она приносит неудачу! Бедная мисс Балфур! Какое это несчастье — быть проклятой! На этом терпение Лили лопнуло. — Собственно говоря, мисс Кингсли, иметь собственное проклятие — это привилегия лучших семей. Может, ваш отец решит купить такое же и себе, когда закончит выплачивать деньги за свой новоприобретенный титул! — Вот это да! — тихо пробормотал Дерек. — Как грубо! — ахнула Бесс; ее нижняя губа затряслась. — Вы слышали, что она сейчас сказала?! — Это действительно было очень грубо, — тихо согласился Эдвард. Лили потрясенно уставилась на него. — О нет, — снова вставил Дерек, широко улыбаясь. — Наша мисс Балфур просто научилась парировать удары. И давно пора, — добавил он себе под нос. — Я всегда это умела, майор, — бросила Лили, — просто благородство у меня в крови. — Раньше у вас никогда не хватало храбрости дать мне сдачи! — Видите ли, мисс Кингсли, на языке людей порядочных это называется хорошим воспитанием. — Ну да, этикет и все такое. Пойдемте, Эдди! Мой отец хочет поговорить с вами! Бесс схватила Эдварда за рукав фрака. — Эдвард!.. — бросила Лили, глядя ему в глаза. — Я сейчас вернусь, — пробурчал он. — Мы с мистером Кингсли работаем над одной сделкой. Бесс злорадно ухмыльнулась и потащила Эдварда за собой. — Ну и ну, — пробормотал Гейбриел. — Оревуар, мисс Кингсли, — грациозно помахала рукой мисс Коутс. — Приходите навестить нас, — вторила леди Амхерст. — О Господи, Господи, это же… — Что-то неразборчиво бормоча, миссис Ланди выждала добрых десять секунд и поспешила за парочкой. — Дорогая, твоя мать гордилась бы тобой, — весело прошептала леди Клируэлл. Лили ответила насмешливым взглядом. Ее торжество оказалось недолгим, учитывая то, что она осталась одна, без поклонника, в компании Дерека и его любовницы. До чего же странно быть третьей лишней! — Очаровательная особа, — заметила миссис Коутс, нарушая неловкое молчание. — Простите меня, — извинилась Лили. — Мы не слишком хорошо ладим. — Не понимаю, с чего бы это, — процедила леди Амхерст. Лили вовсе не желала никакого сочувствия со стороны светских приятельниц майора, но по достоинству оценила их высказывания. — Мисс Балфур, вы никогда не упоминали, что над вашей семьей висит проклятие. Как экзотично! — заметил Дерек, не понимая, что это весьма болезненная тема. — Вы верите в проклятия, майор? — отпарировала Лили. — Нет. — Вот и я тоже. Единственное проклятие нашей семьи — бесшабашные мужчины, вечно принимавшие неверные решения, приводившие их к безвременной кончине. — Понятно, — пробормотал он, но его проницательный взгляд подтвердил, что ее речь принята к сведению. — Но ваш дед скончался в преклонном возрасте, не так ли? — Он как раз обладал здравым смыслом, — сообщила она. «И это больше, чем я могу сказать о вас…» — Э… майор… — Леди Клируэлл переводила встревоженный взгляд с Дерека на Лили. — Как поживает ваш милый племянник? И ваши родные? — Прекрасно, мэм. С ними все в порядке. Мой отец просил передать вам привет. — Правда? — ахнула она. — Как мило с его стороны! Лили улыбнулась при виде сияющего лица крестной. — Прошу вас, майор, передать лорду Артуру мое совершеннейшее почтение. — Обязательно. А как поживают ваши родственники, мэм? — О, у меня нет родных. Кроме Лили. Миссис Клируэлл нежно погладила плечо крестницы. Та ответила напряженной улыбкой, потому что с того места, где она стояла, был прекрасно виден Эдвард, беседовавший с Кингсли. Они выглядели одной дружной семьей. — О, я вспомнила, что вчера Лили получила письмо от кузины. Верно, дорогая? — Миссис Клируэлл ободряюще кивнула, пытаясь заставить ее говорить с Дереком. — Кузина Памела? — весело уточнил он. — И как поживает семейный летописец? — Лили, расскажи майору о письме. Памела пишет такие забавные письма. — Они очень страшные? — Скорее немного мрачные, — сообщила Лили с нерешительной улыбкой. — Расскажите, прошу вас. Остальные непонимающе уставились на парочку, не представляя, о чем они толкуют. — Кузина пришла в экстаз из-за непрошеных гостей, поселившихся на чердаке северного крыла Балфур-Мэнора. — Балфур-Мэнор? — Мой дом. — Ее дед, покойный лорд Балфур, оставил его Лили по завещанию, — похвасталась миссис Клируэлл. — Вот как? В глазах Дерека, устремленных на Лили, появилось странное выражение. — Это дом, в котором я выросла. Повезло, что он не подлежал отчуждению. Но, так или иначе, мы сто лет не пользовались этим крылом, — пояснила Лили, едва заметив этот взгляд. — К несчастью, в крыше имеется несколько дыр, ибо наши гости влетают и вылетают совершенно свободно и после наступления ночи. — Ласточки? — осведомилась миссис Коутс. — Летучие мыши, — предположил Дерек, осведомленный о причудливом направлении ума Памелы. — На вашем чердаке появилась колония летучих мышей, и ваша кузина счастлива по этому поводу? — удивился Гейбриел. — Главное — атмосфера, — пожала плечами Лили. — Наша Пэм немного странная. Но мы ее любим. Проблема в том, что мы не знаем, что делать с этими мышами. — Я знаю, — объявил Дерек. Лили насмешливо выгнула бровь: — Почему я не удивлена, майор? Впрочем, зная о ваших многочисленных скрытых талантах… Миссис Коутс и леди Амхерст казались не слишком довольными столь дерзким заявлением. Лили поспешно прикусила губу. |