
Онлайн книга «Дело о немом партнере»
— Нет! — возмущенно воскликнула Милдред Фолкнер. Делла Стрит остановилась перед стеклянной дверью, достала из сумочки записную книжку, вырвала оттуда листок, написала на нем несколько слов и вошла в кабинет. — Добрый день, мисс, — обратился к ней Пивис. — Похоже, я прервал тут заседание целого военного совета. — Так и есть, — коротко ответила ему Милдред. Делла протянула сложенный пополам листок из записной книжки Мейсону. Он развернул его и прочел: «Миссис Дюнкерк выехала из отеля. Примерно час назад за ней заезжал какой-то мужчина». Мейсон передал записку Милдред. Она прочла ее, бросив быстрый взгляд на Мейсона, и отвела глаза. — Я сожалею, Мейсон, — обратился к адвокату Пивис, — но я пока не могу уйти, потому что еще не закончил. — Разве нет? — Я ожидаю еще кое-какие бумаги. А вот и они. Дверь магазина распахнулась, вошел лейтенант Трэгг; с ним была женщина лет сорока с небольшим. — Нет, я ошибся, — удивился Пивис. — Я жду рассыльного. — Что это за бумаги, о которых вы говорили? — поинтересовался Мейсон. Пивис улыбнулся и покачал головой. Делла Стрит, незаметно приблизившись к Мейсону, сжала его руку. Почувствовав, с какой силой ухватились за него ее пальцы, Мейсон мельком взглянул на нее с одобряющей улыбкой. Он заметил выражение ее лица и, быстро повернувшись, посмотрел на женщину, которую лейтенант Трэгг провожал к кабинету. Он увидел высокие скулы, жесткие, тусклые черные волосы и широкий рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью. — Кассирша? — спросил Мейсон. — Да. — Отсюда есть еще один выход? — спросил он, как бы между делом вставая перед дверью и загораживая Деллу своей фигурой. Милдред Фолкнер покачала головой. Пивис с любопытством наблюдал за Мейсоном. Кабинет находился в глубине магазина. Две из его четырех стен были образованы боковой и задней стенами помещения. Две другие представляли собой деревянную перегородку около метра высотой, от которой до потолка шла легкая застекленная решетка тоже из дерева; каждое стекло было размером примерно двадцать пять на тридцать сантиметров. Трэгг вышагивал вдоль длинного прилавка с нарочитой неторопливостью. Группа людей, собравшихся в кабинете, казалось, ничуть его не интересовала. В спокойствии, с которым он приближался, было что-то от безжалостного и неутомимого преследования. Ничто не могло бы произвести на человека с нечистой совестью более ужасного, пугающего впечатления, чем этот ровный зловещий ритм его шагов. Он подошел к двери кабинета и открыл ее, пропуская женщину вперед. Она вошла. — Хэлло, — добродушно приветствовал Трэгг всю компанию, — похоже, у вас тут намечается небольшая вечеринка. Никто не проронил в ответ ни слова. — У меня возник вопрос, который я должен обсудить с Перри Мейсоном, — продолжал Трэгг, — и я… — Это же та самая женщина! Изумленный голос кассирши, повышенная интонация ее обвиняющего тона свидетельствовали о том, что лейтенант Трэгг не поделился с ней своими подозрениями относительно того, кого они могут здесь встретить. Мейсон покровительственным жестом обнял Деллу Стрит за плечи и, сжав локоть, призвал ее к молчанию. — Вы имеете в виду женщину, которая пыталась получить наличными по дорожному чеку? — спросил он таким голосом, словно говорил о погоде. — Пусть сама мисс Стрит об этом расскажет, — распорядился Трэгг. Мейсон покачал головой: — В этом нет никакой необходимости. На лице Трэгга появились признаки раздражения. — Это она, — повторила кассирша, тише на этот раз, но с той же звенящей убежденностью. — Конечно, она, — согласился Мейсон. — Боюсь, что если мисс Стрит не сможет удовлетворительно объяснить все происшедшее, я буду вынужден арестовать ее, — заявил Трэгг. — На каком основании? — Попытка обмана и подлога. — Вам бы не мешало побольше читать о законах, лейтенант, чтобы не обжечься. Трэгг не смог скрыть раздражения в голосе. Он явно надеялся услышать какое-нибудь признание непосредственно от Деллы Стрит. — Вы довольно известный адвокат, Мейсон. Я же в законах особенно не разбираюсь. Я обыкновенный тупой полицейский. Я вполне допускаю, что где-нибудь в ваших книгах отыщется положение, позволяющее вашему секретарю прийти в магазин, назваться Карлоттой Лоули и подделать ее подпись на чеке, по которому она получает деньги, не нарушая при этом ни одного закона в мире. — Во-первых, — спокойно возразил Мейсон, — Делла не брала никаких денег. Во-вторых, она не говорила, что ее зовут Карлотта Лоули. Она лишь сказала, что хочет получить наличными по дорожному чеку. Такой вещи, как действительный дорожный чек, выписанный без какого-либо обеспечения, в природе не существует. Вы платите за эти чеки, когда приобретаете их, и деньги остаются на вкладе. И я полагаю, нет ничего противоправного в том, что мисс Стрит подписывается именем Карлотты Лоули. Мейсон небрежно извлек из кармана сложенный вчетверо лист бумаги, подписанный миссис Лоули, и протянул документ Трэггу. Трэгг пробежал его глазами, и на секунду губы его угрюмо сжались в одну узкую линию. Затем в глазах неожиданно засветилось торжество. Он сложил бумагу и сунул ее к себе в карман. — Хорошо, Мейсон. Я доволен обменом. — Каким обменом? — Вы вытащили Деллу Стрит из этой передряги ценой того, что попали в другую сами. — Каким образом? — Этот документ, если он не подделан, неопровержимо свидетельствует о том, что вы сегодня утром встречались с Карлоттой Лоули. — Я в самом деле с ней встречался, — ответил Мейсон. — Тогда она и подписала этот документ. — Вы понимаете, что это значит? — Что же? — Вы оказывали пособничество и подстрекали к преступлению. — Я не считаю, что она совершила какое-либо преступление. — Как бы то ни было, она скрывается от правосудия. — Мне ничего об этом не известно. Трэгг пытался удержать себя в руках. — В таком случае я ставлю вас об этом в известность сейчас. Она мне нужна. |