
Онлайн книга «Дело о немом партнере»
— Мистер Колл? — Нет. — В ее голосе прозвучал вызов. — Может быть, мистер Мейгард? — Мистер Мейгард скорее наниматель, чем друг. — Но он знает, как вы едите конфеты? На ее лице опять отразилась нерешительность. Она явно не хотела давать утвердительный ответ, который содержал бы в себе прямой намек. Судья Гросбек теперь сидел, облокотившись на свой большой стол из красного дерева, и внимательно изучал ее лицо. Фрэнк Лейбли с озадаченным видом, болезненно осознавая, в каком опасном направлении развивается слушание дела, и явно опасаясь прерывать процедуру дальнейшими возражениями, сидел, сдвинувшись на кончик стула, и провожал вопросы и ответы поворотом головы от Мейсона к свидетельнице и обратно. — Отвечайте на вопрос, — настаивал Мейсон. — Мистер Мейгард знал, что я работала на кондитерской фабрике. — Откуда ему это было известно? — Он же нанимал меня. — То есть вы работали на кондитерской фабрике, когда мистер Мейгард пригласил вас к себе в «Золотой рог»? — Нет. Он просмотрел мои бумаги. — И вы не считаете мистера Колла близким другом? — Нет. — Он ведь, кажется, был им одно время? — Ну… ну, это зависит от того, что вы называете дружбой. — А как насчет мистера Лоули? Он когда-нибудь являлся таковым? — М-м, нет… Впрочем, может быть, и да. — Мистер Пивис угощал вас конфетами? — Да. Несколько, раз. Он очень славный. — Он видел, как вы их ели? — Да. — Ваша честь, — обратился Мейсон к судье Гросбеку, — я хотел бы попросить суд перенести заседание на завтрашнее утро. Я, разумеется, понимаю, что суд будет решать этот вопрос на собственное усмотрение, и… — С нашей стороны возражений нет, — торопливо заявил Лейбли… — Очень хорошо, — объявил судья Гросбек. — В соответствии с договоренностью сторон дело откладывается слушанием до десяти часов утра завтрашнего дня. Какой-то момент казалось, что судья Гросбек хочет задать вопрос Эстер Дилмейер, потом он, очевидно, передумал и решил остаться верным принятой им на себя роли беспристрастного распорядителя. Он поднялся из-за стола и вышел в отведенную для судьи комнату. Мейгард решительно зашагал вперед по проходу со своего места, откуда с интересом наблюдал за развитием событий. Он направился прямо к Мейсону. Вид у него был свирепый. — С какой стати, — загрохотал он, — вы пытаетесь впутать меня в эту историю с конфетами? — Я не пытаюсь, — ответил Мейсон, стоя за своим столом и собирая бумаги в «дипломат». — Я просто задавал вопросы свидетельнице. Она отвечала ни них. — Что ж, вы задавали их очень своеобразно. — Такая уж у меня привычка, — улыбнулся Мейсон. — Особенно когда я имею дело с людьми, пытающимися диктовать мне условия. Мейгард приблизился еще на шаг. Взгляд его глаз, устремленных на адвоката, был холодным и злым. С таким видом опытный палач обычно рассматривает приговоренного к казни, оценивая его сложение, вес, мышцы шеи. — Итак? — спросил Мейсон. — Мне это не нравится, — коротко сказал Мейгард, круто повернулся на каблуках и пошел к выходу. К Мейсону подошла Милдред Фолкнер и взяла его за руку: — Наверное, я не смогу оценить всех юридических тонкостей, но, кажется, вы здорово их озадачили. — Похоже, я нащупал что-то интересное. Вы виделись с Карлоттой? Оживление исчезло с ее лица. Она кивнула, в уголках глаз заблестели слезы. — Как она? — Очень неважно. После того как ее доставили в приемный покой, ее осмотрел врач. Он сказал, что ей нельзя никого видеть по крайней мере в течение двух суток. Он сделал исключение в моем случае потому, что она все время спрашивала обо мне, и врач полагал, что беседа со мной пойдет ей на пользу. Он только предупредил, чтобы я ни слова не говорила о деле. — Ну и как, вы молчали? — До конца не получилось. Она очень хотела мне кое-что рассказать. Поначалу я старалась отвлечь ее, но потом решила: пусть говорит, может быть, ей станет легче, если она выговорится. Она казалась такой взволнованной. — Чем именно? — Они заставили ее признаться, что она отдала вам сертификат. Они сказали ей, что вы умыли руки, передав его полиции. Мистер Мейсон, как полицейские могут быть настолько жестоки, настолько беспринципны? — Они считают, что имеют дело с преступниками и цель оправдывает средства. — Знаете, это не способ бороться с преступностью. Они лгут и прибегают к жестокости, даже зверству. Так они никогда не добьются уважения людей. Они являют собой почти такое же зло, как сами преступники. — Вы так настроены, потому что дело касается близкого вам человека. Ведь, в конце концов, случай действительно неординарный. — Карла теперь оказалась на краю пропасти. Даже не знаю, сможет ли она пережить все это. Она выглядит несравнимо хуже, чем когда-либо вообще. А ведь она уже почти выздоравливала. — Знаю, — сочувственно произнес Мейсон. — Это как раз та самая ситуация, которой я всеми силами пытался избежать. — Ну, вашей вины здесь нет. Если бы она следовала вашим указаниям, с ней было бы все в порядке. Теперь она это понимает. — А больше она ничего не говорила в полиции? Только о сертификате? — Нет, больше ничего. Но с теми уликами, которые они уже собрали против нее, и этого достаточно. Мистер Мейсон, она просто не вынесет, если это будет продолжаться… А если ее признают виновной… Может быть, будет даже лучше, если… лучше, если… — Она не поправится? — продолжил за нее Мейсон. Милдред заморгала, безуспешно пытаясь прогнать слезы, и кивнула. — Кое-что из того, что мы услышали сегодня в суде, придало моим мыслям совершенно иное направление. — Вы хотите сказать, что есть надежда? — Надежда всегда была. И не малая. — Если бы только Боб вел себя как мужчина, — покачала она головой, — и рассказал всю правду, он мог бы спасти ее. Если бы он признался, что был там и убил Линка, а она просто следила за ним, но он, естественно, ничего не скажет, не станет подставлять под удар свою драгоценную шею. |