
Онлайн книга «Дело о молчаливом партнере»
– Не стоит? – Нет. – Почему? – Потому, – ответил Мейсон, – что если в течение ближайшего получаса вы выпьете бокал бренди, а потом еще и виски, то утратите критическую ясность ума. И вам начнет казаться, что вы можете справиться с вещами, которые на самом деле вам не под силу. – Не понимаю, о чем вы говорите? – Где то меховое пальто, – спросил Мейсон, – которое было на вас, когда вы пришли ко мне в офис? – Висит на вешалке. А что? – Там, в холле? – Да. Мейсон поставил свой бокал, поднялся и направился к указанной ему двери. Он открыл платяной шкаф и вынул вешалку с пальто из черно-бурой лисицы, которое видел на ней в офисе. Внезапно она бросилась к нему. – Нет, нет! Повесьте его обратно. Вы не можете… Мейсон сунул руку в правый боковой карман пальто и вынул револьвер 32-го калибра. – Когда вы были в офисе, – сказал он, – мне показалось, что в вашем кармане лежит что-то тяжелое. Она молча застыла на месте, как будто находка Мейсона лишила ее способности двигаться. Мейсон откинул барабан и увидел, что в нем не хватает одного патрона. Он понюхал ствол, вставил на место барабан, повесил пальто обратно в шкаф, аккуратно закрыл дверцу, вернулся в комнату и опустился в кресло. Он положил револьвер на столик рядом с креслом, взял свой бокал и сказал Милдред Фолкнер: – Понятно. Не глядя на него, она вернулась на то место, где оставила виски и содовую. Потом передвинулась поближе к обогревателю. – Можно мне… можно мне это выпить? – Конечно, – ответил Мейсон. – Обязательно выпейте. Это вам поможет. Только не переборщите. Она выпила почти половину бокала, не сводя с него широко раскрытых, испуганных глаз. – Довольно холодно для этого времени года, – сказал Мейсон. – Я заметил, что, когда дни стоят теплые и сухие, обычно дует ветер из пустыни, и поэтому ночью резко холодает. Ваше пальто должно было вас согреть. Она с трудом выговорила: – Я просто ж-жутко замерзла. У меня сейчас какая-то н-нервная лихорадка. – Виски вас согреет, – заметил Мейсон. – Как давно у вас этот револьвер? – Два года. – Разрешение есть? – Да. – Купили его здесь, в городе? – Да. – Вы знаете, что баллистическая экспертиза может делать с пулями? – Нет. Что? – Каждая выпущенная пуля несет в себе точную информацию о том оружии, из которого был сделан выстрел. – Вы хотите сказать, что как… как мой адвокат, вы предупреждаете меня… – Я не ваш адвокат. – Нет? Но я думала… Он покачал головой: – Только не в этом случае. – Но почему? – У меня очень мало информации о деле. А просто так я себя не продаю. Мои мозги – это не товар вроде автомобиля, который каждый может купить по сходной цене. Человек может приобрести бронированную машину и ограбить с ее помощью банк, но он не может заплатить за мои юридические познания, чтобы использовать их в преступных целях. – Мистер Мейсон, вы серьезно это говорите? Вы правда думаете, что я его убила? – Я не знаю. Даже если вы это сделали, возможно, у вас были для этого какие-то оправдывающие вас причины. Все, что я могу вам сообщить, – это то, что я не возьмусь за это дело до тех пор, пока не буду располагать всеми фактами. – Вы хотите сказать… Мейсон нетерпеливо взглянул на свои часы и ответил: – Я хочу сказать, что в любую минуту здесь может быть полиция. Если я соглашусь представлять ваши интересы в суде, мы должны договориться обо всем раньше, чем они появятся. А если в вашей истории есть какие-то слабые места, то небольшая репетиция вам не помешает. Я вас слушаю. – Я не хочу, чтобы вы представляли меня в суде. – Не хотите? – Нет. Я хочу, чтобы вы представляли Карлотту, мою сестру. – Какое отношение она имеет к этому делу? Милдред несколько секунд помолчала, потом быстро сказала: – Послушайте, мистер Мейсон, если вы будете адвокатом Карлотты и я расскажу вам всю историю, они не смогут заставить вас выдать эту информацию? Мейсон ответил: – Все, что вы мне расскажете, останется между нами. – Но это будет законно? Если я вам что-то расскажу, а вы адвокат Карлы… – К черту законность, – перебил ее Мейсон. – Давайте не будем ходить вокруг да около. Для того чтобы хоть что-нибудь сделать, мне надо сначала знать, о чем идет речь. – Хорошо, – сказала она. – В общем, это простая история. Вчера вечером я заглянула к Карле и Бобу. Я поговорила с Бобом, рассказала ему о Пивисе с его пятью сертификатами и предупредила, что утром мне понадобятся акции. Боб отнесся к этому довольно легкомысленно, но привел столько разных причин, почему он не может дать мне эти акции, что у меня возникли подозрения и… Хотя я в этом не уверена, но мне кажется, что Карла подслушивала нас с лестницы. – Продолжайте, – сказал Мейсон. – Ближе к делу. – Вы понимаете, что могло произойти. Боб заложил эти акции. Чтобы показать их мне, он должен был каким-то образом вернуть их назад. И он поспешил к Линку. – Почему вы думаете, что он это сделал? – Я… этот револьвер… – Что с револьвером? – После того, что я узнала от Эстер Дилмейер, я все снова обдумала и решила еще раз поговорить с Бобом. Мне казалось, что все будет значительно проще, если я смогу прийти к вам в офис и рассказать, как обстоят дела, и… – Не надо говорить о том, что вы думали. Что вы сделали? – Я пошла к Бобу. – И что он вам сказал? – Ничего. Его не было дома. – Где была Карла? – Ее тоже не было. – Вероятно, они оба ушли по каким-то делам. – Нет-нет. Вы не понимаете. Карла практически не выходит из дому. Она пролежала в кровати больше двух месяцев. Сейчас она может немного передвигаться по дому и изредка совершает прогулки. |