
Онлайн книга «Загадка Эндхауза»
– Нет… просто действует на нервы, когда они проносятся у самого лица. – Пчелка в чепчике [2], – проговорил Пуаро. – Ваша английская поговорка. Принесли коктейли. Мы подняли фужеры и обменялись обычными, ничего не значащими фразами. – А я ведь и в самом деле шла сюда на коктейль, – сказала мисс Бакли. – Наши, наверно, удивляются, куда я запропастилась. Пуаро откашлялся и поставил фужер. – Чего бы я не дал за чашку густого, хорошего шоколада, – вздохнул он. – Но в Англии его не делают. Однако и у вас есть приятные обычаи. Молодые девушки… их шляпки надеваются и снимаются… так легко… так мило… Девушка удивленно посмотрела на него. – Что вы имеете в виду? А как же им сниматься? – Вы говорите так, ибо вы молоды… да, очень молоды, мадемуазель. А для меня самым естественным кажется тщательно уложенная высокая прическа… вот так… и шляпка, прикрепленная множеством булавок, здесь, здесь, здесь. – И он с ожесточением вонзил в воображаемую шляпку четыре воображаемые булавки. – Но это же неудобно! – Еще бы! Конечно! – воскликнул Пуаро. Ни одна светская страдалица не произнесла бы этих слов с большим чувством. – При сильном ветре это было мучительно… у вас начиналась мигрень. Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила ее рядом с собой. – А теперь мы делаем вот так. – Она засмеялась. – И это разумно и мило, – с легким поклоном ответил Пуаро. Я посмотрел на девушку с интересом. Растрепанные темные волосы придавали ей сходство с эльфом. Да и не только волосы. Круглое выразительное личико, огромные синие глаза и еще что-то – притягательное и необычное. Какая-то отчаянность? Под глазами у девушки запали темные тени. Терраса, на которой мы обычно сидели, пустовала. Публика собиралась на другой террасе, она находилась сразу же за углом, там, где скалистый берег обрывисто спускался к морю. Из-за этого угла и показался сейчас краснолицый человек, который шел вразвалку, сжав руки в кулаки. От него веяло чем-то лихим и бесшабашным – типичный моряк. – Понять не могу, куда она запропастилась? – Он изумлялся так громко, что его без труда можно было расслышать. – Ник! Ник! Мисс Бакли встала. – Я так и знала, что они будут волноваться. Ау, Джордж! Вот она я! – Живее, детка! Фредди до смерти хочется выпить… Он с нескрываемым любопытством взглянул на Пуаро. Мой друг, должно быть, сильно отличался от большинства знакомых Ник. Девушка сделала широкий жест рукой, как бы представляя их друг другу. – Капитан третьего ранга Челленджер – м-м… К моему удивлению, Пуаро и не подумал прийти к ней на помощь. Вместо того чтобы назвать себя, он встал и, склонившись в церемонном поклоне, забормотал: – Из английского военно-морского флота?.. Я преклоняюсь перед английским флотом. Сентенции такого рода обычно ставят англичан в тупик. Капитан Челленджер покраснел, и Ник Бакли взяла инициативу в свои руки. – Пошли, Джордж. Хватит считать ворон. А где же Фредди с Джимом? Она улыбнулась Пуаро: – Спасибо за коктейль. Надеюсь, с лодыжкой все обойдется. Кивнув мне, она взяла моряка под руку, и они скрылись за углом. – Так, стало быть, это один из приятелей мадемуазель, – задумчиво проговорил Пуаро. – Из ее теплой компании. Что же мы можем сказать? Каково ваше просвещенное мнение, Гастингс? Подходит он под вашу категорию «славного парня»? Я замялся, пытаясь понять, какой смысл, по мнению Пуаро, я вкладываю в эти слова, затем довольно неуверенно согласился: – Он показался мне симпатичным… м-да… если можно судить по первому впечатлению. – Занятно… – проговорил Пуаро. Девушка забыла у нас свою шляпу. Пуаро нагнулся, поднял ее и стал рассеянно вертеть на пальце. – Он испытывает к ней нежные чувства? Как по-вашему, Гастингс? – Но, дорогой мой Пуаро! Откуда же мне знать? Погодите-ка, дайте сюда шляпу. Она понадобится даме. Я отнесу ее. Он не обратил внимания на мои слова и так же медленно продолжал вертеть шляпку на пальце. – Погодите. Это меня забавляет. – Полноте, Пуаро. – Вы правы, друг мой, я старею и впадаю в детство. Не правда ли? Он так точно передал мою мысль, что мне стало не по себе. Пуаро хмыкнул и, наклонившись вперед, приложил палец к носу. – Но нет, я все же не настолько слабоумен, как вам кажется! Мы возвратим эту шляпку – вне всякого сомнения, – только позже! Мы отнесем ее в Эндхауз и, таким образом, сможем еще раз повидать прелестную мисс Ник. – Пуаро, – проговорил я, – мне кажется, что вы влюбились. – А она хорошенькая, а? – Да вы ведь сами видели. Чего же спрашивать? – Увы, я не могу судить. По мне, сейчас все молодое прекрасно. Молодость… молодость… Вот трагедия моего возраста. Но вы… Я взываю к вам. Ваш вкус, конечно, устарел – вы слишком долго прожили в Аргентине. Вас приводят в восторг образчики пятилетней давности, но все-таки вы современнее меня. Итак, она хорошенькая? Она может нравиться? – Я бы сказал, даже очень. Но почему вас так заинтересовала эта леди? – Она меня заинтересовала? – Гм… сами вспомните, о чем вы только что говорили. – Вы заблуждаетесь, мой друг. Леди, возможно, и заинтересовала меня, однако ее шляпка интересует меня гораздо больше. Я вытаращил на него глаза, но он и бровью не повел. – Да, Гастингс, именно шляпка, – кивнул он и протянул ее мне. – Вы догадались почему? – Шляпка славненькая, – проговорил я в замешательстве. – Однако вполне обыкновенная. Многие девушки носят такие. – Таких они не носят. Я посмотрел на нее повнимательнее. – Видите, Гастингс? – Очень гладкий светло-коричневый фетр. Хороший фасон… |