
Онлайн книга «Последнее дело Пуаро»
— Конечно, миссис Фрэнклин. Сиделка Кравен нисколько не возмутилась, вела себя профессионально и сдержанно. Она вышла из комнаты. — Да, Билл, пожалуйста, идите, я ужасно устала, — сказала миссис Фрэнклин. Бойд Каррингтон был очень встревожен. — О, Барбара, я как-то не подумал, что это такая нагрузка для вас. Я так виноват. Я — набитый дурак. Вам не следовало переутомляться. Миссис Фрэнклин одарила его ангельской улыбкой мученика. — Я не хочу ничего говорить. Я ненавижу быть усталой. В некотором замешательстве мы оба вышли из комнаты, оставив женщин одних. — Какой я дурак! — сокрушенно воскликнул Бойд Каррингтон. — Барбара выглядела такой весёлой и живой, поэтому я совершенно забыл, что ей нельзя переутомляться. — О, я думаю, — заметил я, — она отдохнёт и завтра всё будет в порядке. Мы спустились вниз. Я колебался, идти к себе или к Пуаро, который меня ждал. Впервые за всё время мне не хотелось идти к нему. Я был так занят своими мыслями, что мне было ни до чего. Я медленно шёл по коридору. Из комнаты Аллертона раздались голоса. Не думаю, что я сознательно хотел подслушать, хотя и остановился на минуту около дверей его комнаты. Дверь вдруг открылась, и вышла моя дочь Джудит. Она замерла, увидев меня. Я схватил её за руку, и потащил в свою комнату. Я был ужасно зол. — Зачем ты заходила в его комнату? Она посмотрела мне прямо в глаза. В ней не чувствовалось раздражения, только холодность. Несколько секунд она молчала. Я опять схватил её за руку. — Я не потерплю этого, говорю тебе. Ты не понимаешь, что делаешь. — Я думаю, у тебя пошлый склад ума, — язвительно произнесла она. — Как сказать. Ваше поколение любит унижать нас, но у нас, по крайней мере, были определённые принципы. Пойми, Джудит, я запрещаю тебе иметь какие — либо дела с этим человеком. Она пристально посмотрела на меня и спокойно произнесла: — Понимаю. Так вот в чём дело. — Ты любишь его? — Да. — Ты не знаешь, что это за человек. Не знаешь! Затем слово в слово я передал ей всё, что услышал об Аллертоне. — Теперь ты понимаешь, — сказал я, — что это подлое животное. Казалось, её не тронул мой рассказ. Она презрительно усмехнулась. — Уверяю тебя, никогда не считала его святым. — Разве это не имеет для тебя никакого значения? Джудит, ты не можешь быть такой испорченной. — Называй это как хочешь. — Джудит, ты не.., ты не… Я не мог произнести этих слов. Она вырвала свою руку. — Послушай, отец. Я делаю то, что считаю нужным. Не запугивай меня. Не нужно проповедей. Ты не сможешь остановить меня. В следующий момент она выбежала из комнаты. Ноги мои дрожали. Я опустился на стул. Всё было хуже, гораздо хуже, чем я предполагал. Мне не к кому было обратиться за помощью. Её матери, единственного человека, который мог бы помочь, уже не было в живых. Теперь всё зависело от меня. Не думаю, что я когда — либо страдал так сильно, как в те минуты… 4 Наконец я заставил себя подняться, умылся, побрился, переоделся и спустился к обеду. Вёл я себя, как мне кажется, обычно. Никто, по-моему, ничего не заметил. Джудит бросала на меня странные взгляды. «Она, должно быть, смущена», — подумал я. С каждой минутой я чувствовал себя всё более и более решительным. Единственное, чего мне не хватало — храбрости и сообразительности. После обеда мы вышли в сад, посмотрели на небо, посетовали о духоте и пришли к выводу, что будет гроза. Краем глаза я заметил, что Джудит скрылась за углом дома. Вскоре в том же направлении поспешил Аллертон. Поспешно закончив разговор с Бондом Каррингтоном, я двинулся вслед за ними. Нортон, как мне кажется, пытался остановить меня. Он взял меня под руку и предложил прогуляться к розарию. Я не обратил на это никакого внимания. Вместе со мной он завернул за угол. Да, они были там. Я видел, как Аллертон наклонился к Джудит, обнял её и поцеловал в губы. Затем они резко отпрянули друг от друга. Я сделал шаг вперёд. Нортон силой удержал меня и затащил за угол. — Послушайте, вам не следует… — начал он. — Следует, — прервал я его. — И я это сделаю. — В этом нет смысла. Это всё очень неприятно, но всё равно вы не сможете ничего сделать. Я молчал, и Нортон продолжал: — Я понимаю, насколько это неприятно, как это бесит, но единственное, что вы можете сделать, — это признать свое поражение. Признать его, понимаете! Я не возражал ему, ждал, пока он закончит. Затем твёрдым шагом вновь завернул за угол дома. Они уже исчезли, но я смутно догадывался, что они в летнем домике, который был скрыт кустами сирени. Я двинулся в том направлении. Нортон, как мне кажется, был всё ещё со мной, но я в этом не уверен. Подойдя поближе, я услышал голоса и остановился. Я разобрал слова Аллертона: — Ну, тогда, моя дорогая девочка, всё утрясено. Не надо больше возражать. Ты завтра поедешь в город. Я скажу, что собираюсь пару дней провести с приятелем в Ипсвиче. Ты позвонишь из Лондона и скажешь, что задерживаешься. Кто узнает о встрече в моей квартире? Ты не пожалеешь об этом, обещаю тебе. Я почувствовал, что Нортон дёргает меня за рукав. Я повернулся и увидел его встревоженное лицо. Он потащил меня к дому. Я притворился, что уступаю ему, так как точно знал в ту минуту, что собираюсь сделать… — Не беспокойтесь, старина, — сказал я ему. — Всё напрасно. Нельзя контролировать жизнь своих детей. Я упустил своё время. Как ни странно, он вздохнул с облегчением. Вскоре я заявил, что у меня головная боль и я собираюсь рано лечь спать. Он даже не подозревал, что я собираюсь сделать на самом деле. 5 На мгновение я остановился в коридоре, осмотрелся. Вокруг никого не было. Царила полнейшая тишина. Нортона я оставил внизу. Элизабет Коул играла в бридж. Кёртисс, как мне было известно, ужинал внизу. Коридор был в моём полном распоряжении. |