
Онлайн книга «Таинственный противник»
Мистер Бересфорд отложил «Дейли мейл» [27] и принялся рукоплескать с таким энтузиазмом, что партнерша любезно попросила его не валять дурака. – Черт побери, Томми! Мы же должны что-то делать, раз нам платят деньги! – Да, боюсь даже наше милое правительство не пожелает вечно содержать нас в «Ритце» в роскоши и безделье. – Ты меня слушаешь? Поэтому мы должны взяться за работу. – Вот и берись, – ответил Томми, возвращаясь к «Дейли мейл». – Я тебе не препятствую. – Понимаешь, – продолжала Таппенс, – я долго думала… Ее перебили новым взрывом аплодисментов. – Ну, хватит, Томми. Тебе тоже не помешало бы напрячь извилины. – А что скажет мой профсоюз, Таппенс? Он строго-настрого запрещает мне приступать к работе до одиннадцати. – Томми, ты хочешь, чтобы я в тебя чем-нибудь запустила? Мы должны немедленно составить план кампании. – Вы только ее послушайте! – Ну, так начнем! В конце концов Томми пришлось отложить газету. – В тебе, Таппенс, есть что-то от непосредственности гениев. Не томи, выкладывай. Я слушаю. – В первую очередь, – начала Таппенс, – посмотрим, какие данные есть в нашем распоряжении. – Никаких, – весело отозвался Томми. – Неправда! – Таппенс энергично погрозила ему пальцем. – Кое-что у нас есть! – Это что же? – Во-первых, мы знаем одного из членов шайки в лицо. – Виттингтона? – Вот именно. Я его ни с кем не спутаю. – Хм-м, – с сомнением отозвался Томми, – тоже мне данные. Где его искать, тебе не известно, а надеяться на случайную встречу глупо: тысяча шансов против одного. – Ну, не знаю, – задумчиво ответила Таппенс. – Я часто замечала, что совпадения, стоит им только начаться, следуют одно за другим, тут действует, вероятно, какой-то еще не открытый закон природы. Но ты прав: полагаться на случай нельзя. Тем не менее в Лондоне есть места, где человек рано или поздно просто не может не появиться. Пикадилли-Серкус, например. Я буду дежурить там каждый день, буду продавать флажки с лотка. – Без обеда и без ужина? – осведомился практичный Томми. – Чисто мужской вопрос! Как будто нет ничего важнее еды. – Это ты сейчас так рассуждаешь, умяв прямо-таки чудовищный завтрак. У тебя, Таппенс, такой здоровый аппетит, что к пяти часам ты примешься за флажки, булавки и что тебе там еще подвернется под руку. Но, если серьезно, мне эта твоя идея не нравится. Ведь Виттингтон мог вообще уехать из Лондона. – Верно. Зато у нас есть еще одна зацепка, и, по-моему, более надежная. – Ну-ну? – В сущности, тоже немного. Женское имя «Рита». Его упомянул Виттингтон. – И ты собираешься дать третье объявление: «Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита»? Вовсе нет. Просто я рассуждаю логически. За этим офицером, за Денверсом, на «Лузитании» вели слежку? И наверняка это была женщина, а не мужчина. – Это, интересно, почему? – Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, – холодно ответила Таппенс. – Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, – мягко произнес мистер Бересфорд. – Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась. – Это почему же? – Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн? – Справедливо. Продолжай, дорогой Шерлок Холмс! – И можно предположить – только предположить, – что эта женщина и есть Рита. – Ну и? – Будем разыскивать всех, кто спасся с «Лузитании», пока не выйдем на нее. – В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся. – Я его уже раздобыла. Я уже написала мистеру Картеру, перечислила все, что мне не мешало бы знать. Сегодня утром пришел от него ответ, там имеются и фамилии всех спасшихся. Скажешь, милочка Таппенс не умница? – Высшая отметка за прилежание, низшая – за скромность. Короче, Рита в этом списке имеется? – Вот этого я и не знаю, – призналась Таппенс. – Не знаешь? – Ну, да. Вот, смотри сам! – Они вместе склонились над списком. – Видишь, имен почти нет. Просто «мисс» или «миссис» и фамилия. Томми кивнул. – Это усложняет дело, – пробормотал он. Таппенс передернула плечами в обычной своей манере «отряхивающегося терьера». – Просто надо действовать – только и всего. Начнем с Лондона и его окрестностей. Выпиши адреса всех женщин, живущих здесь или в пригородах, пока я надену шляпу. Через пять минут молодые люди вышли на Пикадилли, и несколько секунд спустя такси уже везло их в «Лавры» (Глендоуэр-роуд, 7), резиденцию миссис Эдгар Кифф, чья фамилия была первой из семи, занесенных в записную книжку Томми. «Лавры» оказались ветхим особнячком, отделенном от улицы десятком чахлых кустов, неубедительно создававших иллюзию палисадника. Томми заплатил шоферу и следом за Таппенс направился к двери. Она уже подняла руку, чтобы позвонить, но он схватил ее за локоть. – А что ты скажешь? – Что скажу? Ну, скажу… Господи, не знаю! Как глупо. – Так я и думал, – ехидно заметил Томми. – Чисто по-женски. Все с бухты-барахты. А теперь посторонись и посмотри, как просто выходят из положения презренные мужчины. Он позвонил, и Таппенс на всякий случай попятилась. Дверь открыла неряшливая служанка с чумазой физиономией и глазами, смотревшими в разные стороны. Томми уже извлек из кармана записную книжку и карандаш. – Доброе утро, – сказал он бодро. – Из муниципалитета Хемпстеда. Проверка списков избирателей. Здесь ведь проживает миссис Эдгар Кифф? – Ага, – сказала служанка. – Имя? – спросил Томми, держа карандаш наготове. |