
Онлайн книга «Давайте все убьем Констанцию»
Я открыл рот — извиниться перед Крамли, что зря его позвал. — Лакай свое пойло и заткнись. — Крамли сунул мне пиво. — Так вот, — продолжил он, — какого черта все это значит? — Он перелистал личную Книжку мертвых, принадлежащую Раттиган. — Тут, тут и вот тут. Он указывал на полдюжины фамилий в красных кружках и с глубоко вдавленными, свежими крестиками. — Констанция предположила, и я тоже, что люди, чьи фамилии помечены, пока живы, но, возможно, скоро умрут. А ты как думаешь? — Никак, — отозвался Крамли. — Развлекайся сам. Я намылился в конце недели в Йосемитскую долину, а тут являешься ты, вроде кинопродюсера, сценарии ему слишком пресные, надо бы там-сям уксусу подбавить. Не сбежать ли мне туда прямо сейчас, а то ты глядишь зайцем, который что-то учуял. — Имей терпение. — Я увидел, что он поворачивается к двери. — Тебе не хочется разведать, кто из этих помеченных до сих пор живет и здравствует, а кто дал дубаря? Я схватил книжку, а потом кинул обратно, так что Крамли пришлось поймать. Она распахнулась на странице, где громаднейший крест соседствовал с фамилией, годившейся на цирковую афишу. Крамли нахмурился. Я прочел вверх ногами: Калифия. Царица Калифия. Банкер-Хилл. Без адреса. Но с телефонным номером. Крамли хмурился, но не мог оторвать взгляд от страницы. — Не знаешь, где это? — спросил я. — Банкер-Хилл, черт, знаю, знаю. Я родился в нескольких кварталах к северу. Котелок, где что только не варится: мексиканцы, цыгане, ирландцы, у этих окна утыканы дымоходами, белое отребье и черное тоже. Я там бывал, заглядывал к «Каллахану и Ортега, Похоронное бюро». Надеялся увидеть настоящие трупы. Бог мой, Каллахан и Ортега, что за имена, там, среди Хуаресов Вторых, гвадалахарских лоботрясов, увядших розочек с Розарита-Бич, дублинских шлюх. Скопище отбросов! Внезапно Крамли взревел, разозлившись на себя за дорожные байки и готовность запродать себя в мою очередную вылазку. — Слышал, что я болтаю? Слушал? О господи! — Слышал. Почему бы нам не позвонить просто-напросто по всем этим номерам с красными кружками и не узнать, кто упокоился, а кто еще разгуливает? Не давая ему времени возразить, я ухватил книжку и припустил вверх по дюне к ярко освещенному бассейну при доме Раттиган, где на стеклянном столике ждал телефонный аппарат. Я не решился оглянуться на Крамли, который выжидал, пока я наберу номер. В трубке послышался далекий голос. Номер больше не обслуживался. Тьфу ты, подумал я, но нет, погоди! Я проворно позвонил в справочное, узнал номер, набрал цифры и отвел трубку от уха, чтобы слышал Крамли: — Каллахан и Ортега, добрый вечер. — Глубокий голос с сочным ирландским акцентом был достоин главной сцены Эбби-театра. Я ухмыльнулся. Глянул вниз: там маялся Крамли. — Каллахан и Ортега. — Повторная фраза прозвучала громче, с раздражением. Долгое молчание. Я не открывал рта. — Кто там, чтоб тебя? Не дожидаясь Крамли, я повесил трубку. — Сукин сын. — Он попался на крючок. — В двух-трех кварталах от места, где ты родился? — В четырех, хитрющая морда. — Ну? Крамли сгреб книжку Раттиган. — Книга мертвых, но не совсем? — произнес он. — А не попробовать ли другой номер? — Я открыл книжку, перелистнул и остановился на Р. — Вот этот, ага-ага, даже лучше Царицы Калифии. Крамли нахмурился: — Раттиган, Маунт-Лоу. Что это за Раттиган засел на горе Лоу? Было время, большой красный трамвай возил туда на пикники тысячные толпы — с тех пор, как он упал замертво, минула уже половина моей жизни. По лицу Крамли пробежала тень воспоминаний. Я обратил внимание на другое имя. — Раттиган. Собор Святой Вибианы. — Святый Иисусе, прах его возьми, какой такой Раттиган затаился в соборе Святой Вибианы? — Слова утвердившегося в вере католика. — Я рассматривал физиономию Крамли, с которой не сходила теперь хмурая гримаса. — Знаешь что? Я отправляюсь. Я сделал для вида три шага, и тут Крамли выругался. — И как ты, на фиг, туда доберешься без прав и автомобиля? Я не оборачивался. — Ты меня отвезешь. Последовало долгое задумчивое молчание. — Да? — поторопил я. — А ты знаешь, как найти, где в старые времена ходил этот треклятый трамвай на Маунт-Лоу? — Меня возили туда родные, когда мне было полтора года от роду. — Стало быть, ты можешь показать дорогу? — Запомнил в точности. — Закрой пасть. — Крамли закинул в свой драндулет полдюжины пива. — Полезай. Мы залезли в автомобиль, оставили Гершвина долбить в Париже дырки на валике пианолы и тронулись с места. — Языком не болтай, — распорядился Крамли. — Просто кивай головой влево, вправо или вперед. ГЛАВА 8
— Чтоб мне провалиться, если я знаю, за каким бесом я это делаю, — бормотал Крамли, ведя машину по границе противоположной полосы. — Я сказал, чтоб мне провалиться, если я знаю, за каким бесом… — Я слышал. — Я наблюдал приближавшиеся горы и предгорья. — Угадай, кого ты мне напоминаешь. — Крамли фыркнул. — Мою первую и единственную жену, вот уж умела задурить мне голову: и так повернется, и эдак, и улыбку во весь рот изобразит. — Разве я дурил тебе голову? — Вякни, что не дурил, и я тебя вышвырну из машины. Стоит тебе меня завидеть, как ты садишься и делаешь вид, будто решаешь кроссворд. Слова четыре успеешь разгадать, и тут я хватаю карандаш и сажусь на твое место. — Разве я когда-нибудь так поступал, Крамли? — Не беси меня. Следишь за названиями улиц? Следи. И вот что. Объясни, с чего ты затеял эту дурацкую экспедицию? Я бросил взгляд на книжку Раттиган, лежавшую у меня на коленях. — Она спасалась бегством, так она сказала. От Смерти, от одного из назначенных к смерти имен в этой книжке. Может, книжку послал ей кто-то из них в качестве порченого дара. А может, она, как мы сейчас, бежала им навстречу, желая, скажем, взглянуть в глаза тому, кто осмелился послать могильный словарь впечатлительному ребенку — актрисе. — Раттиган не ребенок, — пробурчал Крамли. — Ребенок. Ей никогда бы не добиться такого успеха на экране, если бы за всеми ее сексуальными вывертами не проглядывала там и тут меглиновская крошка. [7] Тут не старушку Раттиган вогнали в дрожь; это испуганная школьница бежит сломя голову через темный, полный чудовищ лес — Голливуд. |