
Онлайн книга «Черная книга»
— Отпустите моего папу! Шивон Кларк схватила мальчика и оттащила его от Ребуса. — Арестуй этого маленького паршивца, — распорядился Ребус, а потом, обращаясь к отцу мальчика, добавил: — Я серьезно. Если ты не успокоишься, я предъявлю ему обвинение в нападении на полицейского. Как тебе это понравится? — Он слишком мал, — выдохнул человек. — Неужели? — спросил Ребус. — Ты уверен? Человек подумал немного и успокоился. — Так-то лучше, — сказал Ребус, поднимаясь с его груди. — Мне кто-нибудь объяснит наконец, что здесь происходит? Объяснилось все довольно быстро. Но сначала Петри отправили к доктору (разбираться с носом), а мальчиков — домой. Человека звали Билл Чилтон. И Билл Чилтон терпеть не мог сквоттеров [37] . — Сквоттеров? — Так сказал малыш Нили. — Сквоттеров? — Ребус повернулся к Шивон Кларк. Она уже сходила вниз проверить, не поранило ли кого-нибудь выбитыми стеклами, и, главное, объяснить «досадную неприятность». — Сюда заявились два мальчика, — сообщила она. — Они сказали, что играют тут иногда. Ребус остановил ее и повернулся к Чилтону: — Почему Нил не в школе? — Его временно исключили за драку. Ребус кивнул. — Справедливое наказание: Затылок у него жгло. Ребус снова повернулся к Шивон. — Они спросили, что мы здесь делаем, и мисс Джардин, — (в этот момент Эльза-Бет Джардин опустила голову), — сказала им, что мы сквоттеры. — Я пошутила, — сочла необходимым добавить Джардин. Она снова опустила глаза, щеки у нее вспыхнули. — Тут вмешался констебль Петри, мальчишки убежали, и мы все посмеялись над этим происшествием. — Посмеялись? — повторил за ней Ребус. — Это не смешно. Это вопиющее нарушение режима безопасности. Голос у него был не менее свирепый, чем вид, так что даже Шивон отвела глаза. Теперь он повернулся к Биллу Чилтону. — Ну так вот, — продолжил Чилтон, — Нил прибежал домой и сказал, что здесь поселились сквоттеры. В последние год-два тут таких ой-ой сколько перебывало — взламывают пустующие квартиры и используют их бог знает для чего. Торгуют наркотиками, и все такое. Так что некоторые тут у нас сами принимают меры. — Мы тут о чем говорим, мистер Чилтон? О самосуде? Битой по голове в темноте? На Чилтона это не произвело впечатления. — Это вы виноваты. Ни хрена не делаете! — Значит, вы пришли сюда, собираясь прогнать сквоттеров? — Пока они тут не обосновались. — Дальше что? Чилтон молчал. — А дальше, — ответил за него Ребус, — вы принялись качать права, орать на констебля Петри. Он вам объяснил, что он полицейский и вам лучше убраться подобру-поздорову. Только вы к этому моменту вошли в раж и уйти не пожелали. Вы, я смотрю, чересчур вспыльчивый, мистер Чилтон. Может, у Нили ваш характер? Вы сами-то в школе много дрались? — Школа тут при чем? — Чилтон снова начал закипать. Ребус остерегающе поднял руку: — Нападение на полицейского — серьезное преступление. — Я не знал, кто он такой, — сказал Чилтон. — Даже после того, как он представился? Чилтон пожал плечами: — Он не предъявил документов. Ребус поднял бровь: — А вы, оказывается, знакомы с формальностями. Может, уже попадали в переделки? — (Вопрос заставил Чилтона прикусить язык.) — Может быть, если я в отделении включу компьютер… то это что у нас будет? Второе нападение? Третье? Может быть, тут у нас речь идет о небольшой отсидке в тюрьме Саутон? Чилтон явно чувствовал себя не в своей тарелке — именно этого Ребус и добивался. — Но мы, конечно, можем и закрыть на это глаза, — сказал Ребус. Чилтон с надеждой посмотрел на него. — Но только если, — строго предупредил Ребус, — вы будете помалкивать об этой истории. И заставите Нила с его приятелем забыть все, что они тут видели. Чилтон кивнул на камеру: — Ведете за кем-то наблюдение? Здесь засада? — Лучше вам этого не знать, мистер Чилтон. Так договорились? Чилтон подумал, потом кивнул. — Хорошо, — сказал Ребус. — А теперь выметайся отсюда к черту. Чилтон понимал, когда ему делают выгодное предложение. Он убрался к черту. Ребус покачал головой. — Сэр… — Помолчи и послушай меня, — сказал Ребус, глядя на Шивон Кларк. — Это могло погубить всю операцию. Может, уже погубило. День-два, и мы об этом узнаем. А пока поставьте на место камеру, и за работу. Позвоните в отделение, пусть пришлют кого-нибудь заколотить окно, но так, чтобы осталась дырка для объектива. Либо дырка, либо новое стекло. И послушайте меня обе. — Он предостерегающе поднял палец. — Об этом никто не должен знать. Никто. С этого момента вся история забыта. Ясно? Им было ясно. Не ясно было, вероятно, другое: почему Ребус хотел замять эту историю. Дело было не в том, что он боялся преждевременного завершения операции «Толстосумы», — на его взгляд, вся эта затея с самого начала была обречена на неудачу. Нет, он опасался совсем другого — того, что инспектор Алистер Флауэр, удобно устроившийся в пабе «Ферт» со своей группой наблюдения, прознает про эту историю. Вот тогда-то и начнутся неприятности, да такие, о каких Ребус даже думать не хотел. К несчастью, он не успел предупредить констебля Питера Петри, который отправился на Сент-Леонардс переодеться. Кровь на рубашке вполне могла бы сойти за томатный сок или крепкий чай, хотя причину появления у него на лице марлевой нашлепки так просто было не объяснить. И когда ему стали задавать вопросы, Питер Петри с удовольствием все выложил, приукрасив историю разве что на самую малость, чуть преувеличив размеры нападавшего, а также технику и скорость атаки. Ему сочувственно улыбались, кивали, и многие из коллег говорили при этом почти одну и ту же фразу: — Погоди, вот Флауэр узнает. К ланчу Флауэр из нескольких разных источников узнал о гиганте, который учинил разгром в пункте наблюдения на Горги-роуд. — Ай-ай-ай, — сказал Флауэр, попивая апельсиновый сок, разбавленный водкой «Смирнофф». — Кошмар. Интересно, знает ли уже об этом старший инспектор Лодердейл? Разумеется, знает. Ребус не стал бы скрывать от него такое чрезвычайное происшествие, верно? И он одарил сидевшего рядом с ним констебля такой теплой улыбкой, что тот забеспокоился — всерьез забеспокоился за своего начальника… |