
Онлайн книга «Эта колдовская ночь...»
![]() Она сосредоточенно жевала кусочек бекона. — Ну, он может воспользоваться фиговым листочком, если, конечно, найдет хоть один. Но тога… прикроет больше, — доверительно сообщила она деду. Джейк вынужден был прикусить губу, чтобы удержаться от смеха. — Понятно. И что же ты натворила? — спросил он, стараясь сохранить строгость тона и суровое выражение лица. — Я украла его одежду, — объявила она, явно довольная собой. Джейк поперхнулся, потом, прокашлявшись, не моргая, воззрился на нее. — Но почему? — Причину такого поведения он понять не мог. — Он вывел меня из себя, — сообщила Бэннер и отхлебнула сока. — Я предупреждал его, — грустно покачал головой Джейк. — Вот упрямец! А ведь я предупреждал его! — Да, он мне так и сказал, — утвердительно кивнула Бэннер. — Я просто хотел уравнять ваши шансы, — мягко объяснил ее дед. — О да, конечно, — согласилась с ним внучка. Тут до них стали доноситься страшные ругательства. Некоторое время Джейк прислушивался, а потом восхищенно заметил: — Он ни разу не повторился! — Ты же знаешь, он наполовину южанин, — напомнила Бэннер. — Ну, тогда понятно, — серьезно проговорил Джейк. — М-м-м, хорошо бы здесь было побольше народа. Такое замечательное зрелище! — размечталась Бэннер. Джейк немного подумал, прежде чем высказать свое мнение по этому поводу. — Нет, это было бы слишком, девочка. — Пожалуй, да. В конце концов, зачем окончательно смущать беднягу? — согласилась внучка. Ругательства и проклятия стали громче. — Конечно, не стоит, — сказал Джейк. Босые ноги зашлепали по каменным ступенькам. Аккуратно ступая, Рори поднимался по лестнице. Бэннер и Джейк повернулись к нему — спокойствие и беспристрастность были написаны на их лицах, когда они разглядывали стройное мускулистое тело Рори, завернутое в простыню. Обеими руками он старался удержать предательски сползающую ткань. — Доброе утро, Рори, — первым нарушил молчание Джейк. Рори остановился посередине веранды, гневно сверкающие серые глаза перебегали с Бэннер на Джейка и обратно, пытаясь найти на их лицах выражение смущения или неловкости за то дурацкое положение, в которое его поставили. — Кофе, Рори? — вежливо предложила Бэннер. Рори глубоко вздохнул, подхватив сползающую легкую зеленую материю. Потом перевел взгляд на Джейка. — Твоя внучка, — резко начал он, — настоящая мегера! Чертовка бессовестная, невоспитанная, аморальная, не имеющая никакого представления о порядочности и чести! — Сильно сказано, — задумчиво отметил Джейк. — Возражаю против «невоспитанной», — заявила Бэннер, поставив локти на стол и подперев подбородок руками. — Все остальное — возможно, но воспитана я — прекрасно! — Ты маленькая ведьма! — в сердцах повторил Рори. — Если бы я была ведьмой, — успокаивающе сказала она, — то я бы тебе и простыню не оставила. — Где моя одежда? — требовательно спросил Рори. — В твоей комнате, разумеется, — вежливо ответила она. Джейк печально покачал головой. — Я ведь предупреждал тебя, мой мальчик. Никогда не выводи Клермонов из себя. Особенно женщин. Показать тебе мои боевые шрамы? — внезапно предложил старик. На мгновение сбитый с толку Рори уставился на него: — Но ведь твоя жена не была из Клермонов, разве не так? — Не была, пока я на ней не женился. — Джейк улыбнулся своим воспоминаниям. — Но как только она стала здесь жить… А потом, была еще моя мать. И Сара, мать Бэннер. Ну, и сама Бэннер, конечно. У меня шрамы от каждой из них, мой мальчик. Я не шутил, когда говорил, что хорошо бы носить доспехи. Они, конечно, не всегда спасают… Твой завтрак остывает, — сообщил он внезапно. Рори машинально подтянул сползший угол простыни. Его взгляд остановился на Бэннер. — Ты намерена красть мои вещи всякий раз, как я выведу тебя из себя? — поинтересовался он, ощущая что-то среднее между смущением и недоверием. Она отхлебнула кофе. — О, нет. В следующий раз я придумаю что-нибудь другое, — сказала она. Вдруг Джейк ухмыльнулся. — Моя Элизабет находила первоклассные способы проявления своего темперамента, — сказал он мечтательно. — Однажды в отеле она выбросила всю мою одежду в окно, пока я принимал душ. В другой раз она наняла двоих людей, которые, выдавая себя за полицейских, арестовали меня прямо на званом обеде. — А не проще ли было задать ей хорошую трепку? — спросил Рори. Джейк посмотрел на него с сожалением. — Тебе стоит научиться получше понимать женщин из рода Клермонов, мой мальчик, если ты хочешь бежать с ними в одной упряжке. Видишь ли, они все — истинные леди. Они никогда не повышают голоса и не теряют улыбки, когда выходят из себя. По ним этого совсем не видно. У Рори вырвался вздох, больше похожий на рыдание. — Прекрасно. А как насчет мужчин, которые женятся на женщинах из рода Клермонов? — полюбопытствовал он. Джейк поднял свою чашку с кофе в полном иронии тосте. — Им остается только быть все время настороже, как охотнику в джунглях. И периодически залечивать раны, полученные в этом увлекательном приключении. Ты понимаешь меня, мой мальчик? Короче говоря, мужчина, который берет жену из рода Клермонов — если он, конечно, хорошо изучил эту женщину, — обязан, для собственной безопасности, иметь в виду, что за каждой дверью, которую она просит открыть для нее, может таиться дикий зверь. Поэтому на всякий случай он должен носить с собой дубину и доставать ее каждый раз, когда решится открывать эту дверь. Рори попытался примерить сказанное к себе, а потом спросил: — А почему бы ему не открыть другую дверь? — Ну, конечно, он может попробовать это сделать, — согласился Джейк, — но его женщина скорее всего заранее предусмотрит этот вариант, и тогда дикий зверь будет поджидать его за каждой дверью. Через мгновение Рори посмотрел на Бэннер и строго предупредил: — Если ты когда-нибудь попросишь меня открыть дверь, я лучше на всякий случай возьму ружье. — И возьми то, что побольше, — заботливо посоветовала она. — Как насчет кофе? — весело поинтересовался Джейк. Рори тяжело вздохнул. — Черт! Почему бы и нет? — согласно кивнул он. Поплотнее завернув свою импровизированную тогу вокруг поджарого тела, Рори опустился в кресло и потянулся за чашкой с кофе. И даже не моргнул, когда на веранду вернулся Коннер и бесстрастно посмотрел на него. |