
Онлайн книга «Рискованное пари»
![]() Кэсси удивленно уставилась на нее. Очевидно, мисс Беллингем имела склонность говорить не задумываясь, как и сама Кэсси. Юный лорд Беллингем не спускал глаз с Люси. — Если вам нравится эта комната, значит, она и впрямь красива. — Симпатичный верблюд, — заметил Сент-Стивенс жене. Делия усмехнулась: — Его придумала я. — А меня, кстати, считают повесой, — невзначай заметил Лео. — Так что же, теперь гостиная всегда будет такой? — Леди Беркли с беспокойством огляделась. — Да. — Мисс Беллингем склонила голову набок и посмотрела на Лео: — В последнее время вы не отходили от меня. Отвлекали от лорда Беркли? — Мисс Беллингем, позвольте напомнить, что к вашим ногам падает почти каждый джентльмен, чей путь пересекся с вашим. — Лео сверкнул знаменитой улыбкой. — А я — только простой смертный. — Ну, я бы так не сказала, — отозвалась мисс Беллингем. — Можете навестить меня, если хотите. Возможно, выто мне и нужны. Леди Беллингем застонала: — Отъявленная распутница! — Если не считать состояния… — пробормотал Реджи. Все взгляды устремились на Реджи. Он прокашлялся и обратился к отцу Кэсси: — Лорд Уильям, поскольку я намерен войти в вашу семью, я хочу сообщить, что вы можете рассчитывать на мою финансовую поддержку. — Это очень великодушно с вашей стороны. — Уильям Эффингтон с любопытством оглядел Реджи. — Но поверьте, мои финансовые дела в полном порядке. Реджи растерялся. — Но у меня сложилось впечатление… — Он перевел взгляд на Кристиана. — Мне казалось, что у вашей семьи трудности… Кристиан невинно уставился в потолок. Лео фыркнул: — Чушь! — Дочерям назначено приданое. Сыновья получат целое состояние по достижении двадцати семи лет. — Отец перевел взгляд на Кристиана. — Конечно, если докажут, что сумеют им распорядиться. — Еще успею, — отозвался Кристиан. Люси хитро улыбнулась: — Успеем. — Но ведь у Кэсси… свое дело, — покачал головой Реджи. — И поскольку она недурно зарабатывает, я решил, что… — Только потому, что мои услуги дорого стоят, — объявила Кэсси без ложной скромности. — И потом, деньги я себе не оставляю. — Она отдает их мне, — довольно улыбнулась Гвен. Лорд Пеннингтон вскинул брови: — Тебе? Но ты же не нуждаешься… — Зато нуждаются другие. — Кэсси и Гвен с улыбкой переглянулись. — Женщины, оказавшиеся в таком же положении, как Гвен. Выросшие в богатых семьях, а потом лишенные наследства. Вынужденные жить из милости у богатых родственников. — Мы создадим фонд, а точнее — академию для женщин. — Голос Гвен радостно зазвенел. — Что именно, еще не решили. Там женщинам будут помогать находить свое место в жизни. — Или обеспечивать их сезон-другой, позволяя выезжать в свет и искать мужа, — добавила Кэсси. — Ведь их готовили в жены. — Что-то вроде школы? — Делия усмехнулась. — Школа брачных игр! — Вот именно, — подтвердила Гвен. — Идея родилась у Кэсси, а я ее поддержала. — И мне нравится. — Мать Кэсси просияла. — Я горжусь тобой, Кассандра. — Вы совершенно правы, она достойна восхищения, — закивал Драммонд. — Буду счастлив внести пожертвования в фонд школы. — Боже, вы само совершенство! — ахнула Делия. — Отнюдь. — Драммонд расплылся в скромной, но идеальной улыбке и повернулся к мисс Беллингем: — Вы позволите и мне навестить вас? — Ну конечно. — Мисс Беллингем оглядела его. — Впрочем, совершенство меня не прельщает. Боюсь, у вас слишком безупречная репутация. Драммонд усмехнулся — уже не так вежливо. — Поживем — увидим, мисс Беллингем. — Я слышала что вы наследник огромного состояния, но титула у вас все равно нет. — Мисс Беллингем огорченно покачала головой. — А мистер Эффингтон принадлежит к аристократическому семейству. — Какая расчетливость! — восхитился Лео. — Но мне нравится. — Да будет вам известно, титул графа действительно унаследовал мой дядя, но он недавно скончался, не оставив завещания. — Драммонд скромно потупился. — Не исключено, что когда-нибудь у меня будет титул. — Само совершенство, — пробормотал Реджи. — Граф — это неплохо, — благосклонно отозвалась леди Беллингем. — А если титул вам не достанется, — мать Кэсси переглянулась с матерью Реджи, которая согласно кивнула, — мы, дамское общество, подыщем вам… — Простите, что прерываю вашу увлекательную беседу. — Сквозь толпу протиснулся незнакомый Кэсси джентльмен. — Но на какое время назначена свадебная церемония? Лорд Пеннингтон прошептал Реджи: — Это викарий. Реджи взял Кэсси за руку и улыбнулся: — Вы согласны сочетаться со мной браком сейчас же, мисс Эффингтон? У нее забилось сердце. — А вы обещаете исправиться? — Разумеется. Заглянув в чудесные серые глаза, она поняла, что будет заворожена их взглядом до самой смерти. — Значит, исчезнет пресловутый лорд Беркли? — Пресловутый лорд Беркли будет отправлен в отставку. — И вы откажетесь от прежних замашек? — Ради вас. — Он кивнул. — От всех до единой. — Нет, зачем же так спешить? — Кэсси проказливо улыбнулась. — Одну-две можете оставить. Он шагнул к ней и понизил голос, чтобы слышала только она: — Все свои порочные привычки я сохраню только для тебя. — Тогда я согласна стать твоей женой. — Она судорожно сглотнула, удивляясь наполнившему ее ощущению безграничного счастья. — Сейчас же. К удовольствию присутствующих, церемония была краткой, впрочем, Кэсси не слышала ни слова. Ей казалось, что она видит сон. Прекрасный, неповторимый сон, о котором не смела даже мечтать. Путь к скандалу привел ее прямиком к алтарю и желанному будущему. А человек, которого она поначалу отвергла, не задумавшись, оказался ее вторым «я» и опроверг свою дурную славу. Кэсси понимала, что будет вечно благодарна судьбе, которая свела их и заставила ее задуматься о том, что скрывает скверная репутация. Случайная встреча была предначертана на небесах. Ее муж всегда будет с ней. Останется ее любовью, ее жизнью, ее лордом Идеалом. Едва их объявили мужем и женой, Хиггинс с лакеями внесли в комнату подносы с шампанским. — Хорошая примета. — Реджи украдкой улыбался молодой жене и многозначительно поглядывал на подушки, а она вздрагивала от предвкушения. — Как же иначе? У нас свадьба. — Она не скрывала вожделения. — И первая брачная ночь. |