
Онлайн книга «Неугомонная блондинка»
– Не так уж глупо, если б не вмешался я. Подстроить нападение, выступить в роли защитника. Втереться в доверие. Эжени поторопилась, нанимая меня. Келли нахмурилась. – Я не пойму, ты жалеешь об этом, что ли? – Нет, не жалею, просто размышляю вслух. – Я хочу шампанского и… Что это там за грохот? Внутренний сад отеля «Приют комедиантов» был обнесен довольно высокой каменной стеной, в которой имелась большая дубовая дверь. Именно в эту дверь сейчас кто-то настойчиво и равномерно ударял чем-то тяжелым. Келли вытаращила глаза: – Такое ощущение, что сюда кто-то ломится, хоть это и очень глупо… Из кустов подобно эльфу, только очень упитанному, возник распорядитель бала – один из менеджеров отеля. – Не беспокойтесь, мисс Джонс. Это наверняка кто-то из гуляк. Шли по улице, решили порезвиться… – Вход через гостиницу перекрыт? – Конечно. Вход только по пригласительным. В этот момент из-за ограды донесся звучный и властный голос, при звуке которого Рик Моретти неожиданно побледнел, а потом покраснел – это Келли рассмотрела, даже невзирая на маску, скрывавшую его лицо. – Болван, открой немедленно. Мое имя есть в списке приглашенных. Оно вообще тут везде есть. Разуй глаза и прочитай, как называется все это нечестивое мероприятие! Менеджер машинально повернулся и посмотрел на большой транспарант, висящий над бальным павильоном. «Коллекция Бопертюи – Луисвиллю. Шедевры эротического искусства со всего мира». Келли осторожно взяла Рика за руку. – Рик, что происходит? – О, ничего страшного. Просто… просто это бабушка. – Чья? О боже… Так надо же ее впустить! Нельзя же держать ее на улице. Давно известно: в состоянии стресса человек способен как на героические и гениальные, так и на трусливые и идиотские поступки в равной пропорции. Рик Моретти, взрослый и самостоятельный мужчина, не боящийся трудностей и опасностей, всерьез вознамерился удрать при звуке голоса родной бабки. А Келли Джонс, более всего пекущаяся о своей репутации, подошла и решительно открыла дубовую калитку. Будучи при этом в костюме леди Годивы. Позорная трусость отступила, и Рик торопливо подошел к Келли, чтобы не оставлять ее одну. С первого взгляда он понял, что означает этот визит. Бабушка при параде, за ее левым плечом вечно недовольная тетка Гризельда, а чуть поодаль – обнявшиеся и смущенные до предела папа и мама. У папы в глазах, по обыкновению, ужас – перед тещей. У мамы – досада, что она снова не смогла противостоять бабушкиным фокусам. Бопертюи и примкнувшие к ним Моретти явились, узнав о том, что Рик имеет отношение к скандальной выставке памяти его деда. Бабушка в бешенстве – это ясно даже непосвященному, а именно – распорядителю, который почему-то пятится и норовит скрыться у Рика за спиной. Рик вздохнул и расправил плечи, обтянутые алым камзолом, в надежде прикрыть Келли. Голос Лидии был исполнен яда и льда: – Наше официальное приглашение, видимо, затерялось на почте. Не так ли… мисс Джонс, я полагаю? Рик скрипнул зубами. – Бабушка… мам, пап, привет… бабушка, ты прекрасно знаешь… – ЗДРАВСТВУЙ, ВНУЧЕК. – Да, конечно. Здравствуй, бабушка. Никакого приглашения… – И ТЕТЯ ГРИЗЕЛЬДА. – Разумеется, и тетя Гризельда тоже здравствуй. Так вот, никакого приглашения нет, потому что никому и в голову бы не пришло, что ты можешь сюда прийти. – На выставку коллекции моего законного супруга? Интересно, почему? – Бабушка… а перед кем ты сейчас, собственно, разыгрываешь сцену? Если перед Келли, то зря. Она выросла в доме Деверо, она в курсе всего. Взгляд Лидии уперся в Келли, а потом раздался и ее звенящий от ярости голос: – Вы, девушка, что… голая?! Келли хихикнула, но Рик заметил, как в прорезях бархатной маски панически сверкнули ее зеленые глаза. – Вообще-то не совсем, мэм… – Не совсем? Это как понимать? Рик покрепче прижал к своему боку Келли и состроил светскую, как он надеялся, рожу. – Мам, пап, позвольте вам представить – Келли Джонс. Келли, это мои родители, которых ты точно никогда не видела, это – бабушка, а это – тетя Гризельда. Их ты, вероятно, встречала. – Да, и мне очень приятно… Гризельда возмущенно фыркнула, однако Клер шагнула вперед и радостно улыбнулась. – Очень приятно, Келли. Я рада нашему знакомству. Папа часто про вас рассказывал. Лидия не желала сдавать позиции: – Возможно, теперь вы все сможете обуздать радость, обуявшую вас при знакомстве, и тогда эта молодая леди объяснит мне, что значит «не совсем голая»! Келли одарила бабушку Рика лучистым изумрудным взором и честно ответила: – Это маскарадный костюм. – Правда? И кого же вы изображаете? Еву? Лилит? – Леди Годиву. – О! – Да. – Келли повернулась к Клер. – У вас и мистера Моретти отличные костюмы. Рембрандт, если не ошибаюсь? «Автопортрет с Саскией на коленях». Клер просияла: – Вы узнали? Хотя что это я, вы же искусствовед… Франко, ты помнишь историю о леди Годиве? – Конечно, конечно, несомненно! Жаль, мама, что вы уперлись… – Франко! – Ну заупрямились, как ослица… – Франко!! – …и не надели никакого костюма, а ведь это маскарад. Положим, Гриззи сойдет за аллегорию Тоски, а вы… – ФРАНКО!!! – Хорошо-хорошо, молчу. Просто глупо, по-моему, идти на маскарад в повседневном платье и сидеть среди веселящихся людей с постным видом. Такой бурный демарш отнял у отца Рика все силы, Франко поглубже нахлобучил на нос бархатный берет и спрятался за спину своей очаровательной жены. Лидия с трудом справилась с приступом ярости и задушенным голосом сообщила: – Мне не нужен никакой идиотский костюм, чтобы прийти туда, куда я хочу прийти! Ричард! – Да, бабушка? – Я искала тебя. Мы все искали тебя. – Я здесь, бабушка. Что ты хотела? – Я хотела бы знать, как ты мог проигнорировать свою семью. Как мог наплевать на своих родителей, на свою тетку, на свою бабку – и не позаботиться о том, чтобы у нас было официальное приглашение на эту сексуальную… оргию! – Бабушка, ты уверена, что правильно отреагировала бы на подобное приглашение? |