
Онлайн книга «Опасный роман»
— Я приняла решение. Я хочу увидеться с моим отцом. Я хочу познакомиться с братьями. Если возникнет необходимость, я все им объясню. Мне действительно не нужны никакие деньги. Когда я смогу повидаться со своей… семьей, Джереми? Раш кивнул и ответил совершенно спокойно: — Завтра же я свяжусь с Дунканом и назначу встречу. С ним самим вы могли бы увидеться и здесь, он часто у меня бывает, но его сыновья для меня персоны нон грата, так что, боюсь, тебе придется съездить в его поместье, оно в пятидесяти километрах отсюда. В любом случае я все устрою. Лили неожиданно улыбнулась. — Надеюсь, на встречу с отцом меня повезет не мистер Фергюсон? В его машине нет тормозов. Раш рассмеялся в ответ, любуясь девушкой. — О нет. У тебя будет приличный «форд», и даже с правым рулем. — А разве здесь это разрешено? — Ты смеешься? Если Дону позволяют ездить на его часовом механизме, то уж правый руль — это просто игрушка для чудаков-англичан. Местному населению вообще до лампочки, на чем ездить, лишь бы ездило. Ты устала? — И да, и нет. Я совершенно вымотана, но вряд ли смогу уснуть. Слишком много откровений на сегодня. — Ты… что-то выясняла дома о Малкехи, верно? — Только то, что смогла найти в газетах и Сети, а это немного. Мне хотелось хоть с чего-то начать. — Конечно. Лили? — Да? — Ты очень красивая. Она опять вспыхнула, вспомнила про шарфик и голые плечи, метнулась к дивану, собралась уже задрапироваться в тонкую ткань, как вдруг сильные пальцы Джереми Раша сжали ее запястье. — Погоди, Лили. Ты сказала, что не собираешься начинать новую жизнь в новоприобретенном семействе… хочешь закрыть эту страницу… Я не знаю, могу ли я… но мне очень хотелось бы… чтобы в книге твоей жизни была страница и про меня! Она замерла, не в силах справиться с нахлынувшей бурей эмоций. Прекрасный и грустный принц смотрел на нее таким взглядом, что Лили готова была воспарить в ночные небеса и одновременно провалиться сквозь землю. Если это не признание в любви, то я уж и не знаю, что такое признание в любви, ошарашено прохрипел здравый смысл. Словно под гипнозом, Лили Норвуд начала медленно склоняться к бледному и красивому лицу, на котором только для нее — она это знала! — горели любовью серо-голубые глаза. Еще мгновение — и они уже целовались, нежно, томительно, страстно и осторожно, боясь спугнуть тишину и то, что так быстро и неотвратимо занималось пламенем в их душах… Она была уверена, что не заснет, но провалилась в сон, едва коснувшись пылающей щекой подушки. Ей снился цветущий сад, дом на резных сваях и Прекрасный принц, который больше не был печальным и одиноким. Он нашел свою Синдереллу, свою принцессу, и во сне Лили совершенно точно знала, как ее зовут. Лилиан Аллен Норвуд. Ночной сумрак неожиданно заколебался. Ночь разделилась на темноту и тьму. Тьма скользнула сквозь распахнутые французские окна в комнату, где со счастливой улыбкой на губах спала рыжеволосая девушка. Сгусток тьмы склонился над разбросанной одеждой, протянулся щупальцем и приподнял блеснувший золотой нитью кусочек газовой ткани. Тьма выскользнула наружу и пропала в кустах. Еще мгновение — и ночь стала просто темной. Даже если бы кто-то и не спал, все равно разглядеть черный силуэт высокого широкоплечего мужчины, притаившегося за углом дома, было практически невозможно. Утром Лили торопливо натянула более привычные для себя футболку и бриджи, наспех стянула волосы в хвост и вихрем вылетела на террасу. Раша не было, это ее расстроило, зато был Дон Фергюсон, из-за чего она немедленно разозлилась. Надо быть холодной и высокомерной, только и всего. Не обращать на него внимания. — Доброе утро, наследница. Кошмары не мучили? Впрочем, на вид вы вполне свеженькая. Миллионов на десять потянете. — Мистер Фергюсон, ваше остроумие не знает границ. Хотела бы согласиться с вами насчет утра, но увы. Ваше присутствие заставляет меня сомневаться, настолько ли оно доброе… — Ого! Хорошо, что вчера я мало выпил. Фразочка не для слабонервных. В какой-нибудь оперетте после таких слов граф должен смертельно побледнеть, извиниться, выйти в соседнюю комнату и застрелиться. — А кто у нас граф? — Это я фигурально. — Тогда понятно. Передайте чайник. Пожалуйста. — С превеликим. Сахар? Сливки? Лимон? — Нет, спасибо. — Ну что вы, мне приятно. — А мне нет. — О, как это жаль! — Мистер Фергюсон, если вы не прекратите… — То вы пожалуетесь папе? — Нет, вылью вам на голову кувшин сливок. — Вам же хуже. На здешнем солнце они прокиснут, и вас всю дорогу будут донимать мухи. — Какую еще дорогу? — У нас с вами экскурсия по лесу. — Сейчас, разбежалась. — Стыдитесь, наследница. Так разговаривают нехорошие девочки. — Отстаньте вы от меня! Где Джереми… мистер Раш? — Пытается дозвониться до вашего папаши. Интересно, нет, просто гипотетически, а если Малкехи прижучат и посадят, вы пойдете к нему в тюрьму на свиданку? — Не слушаю вас. И не вижу. — Да бросьте вы! Вы хорошенькая, только когда смеетесь, а так… — Что-о? — А так просто симпатичная. Съешьте булочку. Герти знает секрет английских булочек с маслом. — Почему вам так нравится меня изводить, мистер Фергюсон? Чем я вам не угодила? — Сам не пойму. Не обращайте внимания. Последствия контузии. — У вас была контузия? Как интересно. В голову пустой бутылкой кинули? — Почему же пустой. От пустой не может быть контузии. Полной, разумеется. Ветчина? — Спасибо, я взяла. Так что там с контузией? Неожиданно Дон Фергюсон разозлился. Она это поняла сразу: по тому, как сверкнули и сделались почти желтыми волчьи глаза, по тому, как судорожно дернулась щека и кривой шрам словно перекосил все лицо. Белые неровные зубы показались сплошь клыками, и Лили не на шутку перепуталась. А ведь он опасен, Дон Фергюсон. Он не просто неприветлив и надоедлив, он именно опасен, и еще: он почему-то очень невзлюбил Лили Норвуд… Ну и черт с ним, пропело влюбленное сердце, потому что на террасу выкатилось чудо-кресло, и Джереми Раш уже целовал жесткими прохладными губами руку Лили. — Доброе утро! Как ты сегодня рано проснулась! Дон, не верю своим глазам. Ты же не признаешь завтраков за накрытым столом? |