
Онлайн книга «В вихре страсти»
— Что-то не так? — Нет, но ни при каких обстоятельствах не оставайся с ним наедине. — Энтони развернул ее лицом к себе: — Ты поняла? Он прямо-таки прожег Викторию взглядом, но ей страшно понравилась эта вспышка ревности. — Поняла. Она в одиночестве покинула спальню и, пройдя по коридору, на мгновение остановилась, чтобы собраться с духом. А потом, преисполнившись решимости, устремилась вниз по ступеням и дальше — в комнату для завтрака. Здесь все было несколько по-иному, чем в торжественном обеденном зале. Маленькие круглые столики располагали к приватным неторопливым беседам за чаем или кофе. По указанию леди Фарли каминную полку украсили венками из остролиста, а каждый столик — сосновой веткой, из-за чего в помещении чудесно пахло свежей хвоей. Харди завтракал с лордом Брентвудом, и, увидев Викторию, плотоядно уставился на нее маленькими карими глазками и приветственно кивнул. Разумеется, в предлагаемых обстоятельствах она не могла сесть рядом с ним, и потому со спокойной душой направилась к столику, за которым в данный момент пил чай Энкрофт. — Доброе утро, миссис Смит, — поздоровался он, когда Виктория расположилась напротив. — Доброе утро, лорд Энкрофт. — Вчера вечером вы с Сомертоном так рано удалились к себе. Нам вас не хватало. — Его голос звучал достаточно громко, чтобы привлечь внимание Харди. — Да, вчера я… очень устала. Николас слегка улыбнулся: — А лорд Сомертон собирается составить нам компанию? Похоже, Энкрофт тоже исполнял некую роль и прекрасно знал, что и как говорить. — Я не позаботилась спросить его об этом. Краем глаза, наблюдая за Харди, Виктория с удовлетворением отметила, что он потерял всякий интерес к лорду Брентвуду и напряженно прислушивается к ее разговору с Энкрофтом. Но тут ее весьма фамильярно похлопала по спине чья-то большая крепкая ладонь. — Хорошая девочка Энн, — покровительственным тоном заявил Сомертон, опускаясь в соседнее кресло. — Приятно видеть, что ты решила стать послушной и села рядом с человеком, которому я доверяю. — Свинья! — прошипела она, позаботившись о том, чтобы ее яркое высказывание не было слишком тихим и донеслось до ушей Харди. Сомертон схватил ее за подбородок и заставил повернуться. — Только попробуй сказать это еще раз. Зная, что сейчас Харди видит только ее затылок, она показала язык Сомертону. Его лицо дернулось, но он справился с собой и не улыбнулся. Они продолжили завтрак в полном молчании. Виктория не поднимала глаз от тарелки и старательно игнорировала Сомертона. Точнее, делала вид. Потому как в действительности проигнорировать исходящие от него флюиды мужественности она никак не могла. Быстро справившись с едой, Виктория встала из-за стола, но тяжелая рука Сомертона сомкнулась на ее запястье. — Куда ты собралась? — Леди Фарли попросила меня помочь ей украсить бальный зал. — Хорошо. — Он взглянул на карманные часы: — Я требую, чтобы к часу ты была в нашей спальне. — Да, конечно. Она понимала, что все это лишь игра, и, тем не менее, испытывала немалое возбуждение от властного поведения Сомертона. Почему нет, если он сам вовсе не возражал против ее властного поведения — в постели. Он выпустил ее руку и незаметно подмигнул. Виктория оглянулась и обнаружила, что Харди ушел. Впрочем, наверняка он подкарауливает ее где-нибудь неподалеку. Так оно и вышло: стоило ей свернуть за угол, как Харди возник рядом с ней. — Как вы себя чувствуете? — проникновенно спросил он. — Вчера вечером я тревожился за вас. — Все хорошо, — произнесла Виктория, но отвела глаза, словно старалась скрыть свои истинные переживания. — Он снова вынудил вас быть с ним? — Его голос слегка звенел от возбуждения. — Да. Этот мужчина — настоящая свинья. — Что он делал с вами? Виктория остановилась и посмотрела на Харди, не веря своим ушам. Как прикажете понимать его вопросы? Он желает получить подробный отчет о том, чем она и Сомертон занимаются в постели? — Я предпочла бы не говорить об этом. — Энн, мне так жаль вас! Он попытался заключить ее в объятия, но она отшатнулась: — Вы с ума сошли? Он убьет вас, если опять увидит нас вдвоем! Он наклонился к ней: — Это чрезвычайно возбуждает, вы не находите? Мысль о том, что он может застать нас в тот момент, когда мы занимаемся любовью. — Нет, я хотела бы больше никогда его не видеть. Но пока мы не вернемся в Лондон, не в моих силах что-либо изменить. — Почему вы так уверены, что в Лондоне он оставит вас в покое? По правде говоря, в Лондоне ей решительно негде было бы укрыться от Сомертона, если бы он действительно преследовал ее. — У меня есть друзья. Я поживу у них, пока он не найдет себе другую женщину. — Я могу сам обуздать Сомертона, — воинственно заявил Харди. — Нет, не можете, — отозвалась она. — Я заберу вас в Лондон и подыщу дом, где вы будете в безопасности. — Я подумаю об этом, мистер Харди. А сейчас меня ждет леди Фарли, — сказала она и поспешно удалилась. Энтони смотрел на Викторию. Она вышла из спальни в гостиную в красном шелковом платье, которое он купил ей. Он предположил, что оно будет гармонировать с ее светлой кожей и золотистыми волосами, однако никак не ожидал увидеть перед собой живое воплощение соблазна. От нее просто глаз невозможно отвести! И как, спрашивается, в таких условиях следить за Харди? — Платье выглядит прилично? — спросила она. — Когда я примеряла его, оно сидело посвободнее. Он улыбнулся. Она действительно чуть-чуть поправилась, но все еще оставалась слишком худой для того, чтобы переживать по поводу набранного веса. — Оно смотрится на тебе превосходно. Гораздо лучше, чем во время последней примерки. — В самом деле? Я не привыкла носить платья с таким большим декольте. — Эта деталь придает твоему наряду особое очарование. Виктория взяла Энтони под руку, и они отправились на бал. — Я немного боюсь, — призналась она, когда они спускались по парадной лестнице. — Все будет хорошо. Тебе не придется танцевать ни с кем, кроме меня. — Я имела в виду историю с Харди. — Просто держись от него подальше. Если увидишь, что кто-то передает ему письмо, немедленно сообщи мне или Энкрофту. Виктория кивнула, и они — рука об руку — продолжили спускаться вниз. Энтони не покидало ощущение надвигающейся опасности. Почему? Ведь осталось только раздобыть письмо и благополучно увезти отсюда Викторию. Тем не менее, он не мог избавиться от тревожных предчувствий. Интуиция подсказывала ему, что все идет не так и это дело грозит обернуться катастрофой. |