
Онлайн книга «В вихре страсти»
— Да. И того, кому ты отдала письмо. — А чего ради старается Харди? Ханна фыркнула: — Он получит титул. Возможно, даже герцогство. Какой мужчина устоит перед таким соблазном? Виктория поняла — их уже ничто не остановит. Теперь она думала только об одном: как выстоять перед лицом насилия и не выдать Сомертона. Если она не выдержит, они убьют его. Этого она допустить не могла. Едва не сбив с ног клиента, поднимавшегося на второй этаж с одной из девиц, Энтони пронесся вниз по лестнице и выбежал из борделя. Неприметный черный экипаж отъехал от дома Виктории и свернул на Джордж-стрит. Энтони вскочил в свой фаэтон и устремился в погоню. В поздние утренние часы повозки мелких торговцев уже не загромождали мостовую, однако пешеходы и кареты состоятельных горожан мешали ему двигаться быстро. Наконец он свернул за угол и, всматриваясь в длинную вереницу экипажей, попытался понять, какой из них ему нужен. Безнадежное занятие — они все похожи друг на друга. Куда похитители могут отвезти Викторию? Он подхлестнул лошадь, промчался по Джордж-стрит, выехал на Хановер-сквер и остановился у особняка Фарли. Лакей, отворивший двери, сообщил, что леди Фарли не была здесь с тех пор, как в ноябре отправилась в загородное поместье. Должно быть, Викторию повезли в дом Харди. Проклятие! Она в страшной опасности. Промедление смерти подобно. Кажется, даже воздух пропитан ощущением тревоги. Обогнав бесчисленное множество двуколок, фургонов и прочих экипажей, Энтони, в конце концов, преодолел бесконечно долгий путь и остановился перед скромным особнячком Харди. Лакей открыл дверь: — Добрый день, сэр. — Прочь с дороги, парень, — хрипло скомандовал Энтони. — Где твой хозяин? — Мистер Харди уехал неделю назад и еще не вернулся. Какого дьявола? Где же остановились Ханна и Харди, если в собственных домах их в глаза не видели? Возможно, лакей просто-напросто врет. Энтони оттолкнул его, пробежал по комнатам первого этажа и устремился наверх. Позади него раздался тяжелый топот. Двое дюжих лакеев настигли Энтони в пустой хозяйской спальне, проволокли его вниз по лестнице и вышвырнули за дверь, на каменные ступени. Ступеней было три, и каждая из них оставила на локтях и коленях Энтони свои отметины. — Зачем вы сюда явились? Не обращая внимания на боль от ушибов, он поднялся на ноги и увидел прямо перед собой Брентвуда. — Харди и леди Фарли похитили Викторию, — пробормотал Энтони и направился к фаэтону, хотя не имел ни малейшего представления, куда теперь ехать. — Какая еще Виктория, черт возьми? Разве Эйнсуорт не говорил вам, что вы больше не работаете над этим делом? — Виктория — это миссис Смит. Та женщина, которая была со мной на приеме у Фарли. — О черт! — выругался Брентвуд. — Зачем лорду Фарли принимать участие в заговоре? Энтони остановился и пожал плечами: — Понятия не имею. Сам он на трон претендовать никак не может; какая ему разница, кто станет королем? — Так, может, он чист как младенец? — предположил Брентвуд. — А леди Фарли преследует собственные цели. Только какие? Энтони ударил кулаком по борту фаэтона, изрядно напугав лошадь: — Леди Фарли жаждет прорваться в высшее общество. — О черт! — повторил Брентвуд. — Тесная дружба с новым королем в корне изменила бы ее положение. Высший свет немедленно повернулся бы к ней лицом. — Вот именно. — Энтони направился к лошади, чтобы успокоить бедное животное. — Но кто стоит во главе заговора? Это должен быть кто-то из высшей знати. — Не знаю, — покачал головой Брентвуд. — Похоже, мы упустили из виду что-то очень важное. — Так или иначе, Виктория у них в руках, и я должен найти ее, пока не поздно. — Сомертон, позвольте мне помочь вам. Эйнсуорт говорит, что вы лучший из его сотрудников и у вас есть чему поучиться. Энтони внимательно посмотрел на него и кивнул: — Хорошо, поехали. Сейчас нам нужна мисс Рейнард. — Сваха? — Да. — К вам двое посетителей, мэм, — объявил Хендрикс. Софи оторвала взгляд от книги. Ни друзей, ни клиентов она сегодня не ждала. Зато ее с утра мучили дурные предчувствия. — Кто хочет меня видеть? — Лорд Сомертон и лорд Брентвуд, мэм. Зачем Сомертон привел с собой Брентвуда? Ее безотчетная тревога усилилась. — Пожалуйста, проводи их сюда и принеси нам чаю. — Да, мисс. Едва Сомертон возник на пороге, она поняла — Виктория попала в беду. — О Боже! — произнесла Софи, глядя в страдальческие глаза брата. — Что случилось? Брентвуд промолчал, а Сомертон быстро рассказал о событиях сегодняшнего дня. Софи не пожелала усугублять переживания брата и не стала посвящать его в свои страхи. — У вас есть какая-нибудь вещь, принадлежащая ей? — спросила она. — Зачем? — Между вами существует очень сильная эмоциональная связь, но сейчас этого недостаточно. Мне нужна личная вещь Виктории. Он достал из жилетного кармана шпильку и протянул ей. — Спасибо. Стиснув в ладонях шпильку и его руку, она закрыла глаза и вскоре почувствовала легкое головокружение, которым всегда сопровождались видения. — Она в очень большом доме. Роскошном. — Где, Софи? — взмолился Сомертон. — Мне необходимо знать, где этот дом. — Тсс… — Софи сосредоточилась. — Дом находится в Мейфэре. Передо мной постоянно маячит слово «герцог», но я не понимаю, к чему оно относится. Видение медленно растаяло. — Мне жаль, Сомертон. Больше я ничего не смогла увидеть. — Черт возьми, как она это делает? — пробормотал Брентвуд. — Мисс Рейнард, разрешите представить вам лорда Брентвуда. Он иногда выполняет поручения мистера Эйнсуорта, — отрекомендовал своего спутника Сомертон. — Очень приятно. Полагаю, теперь вы время от времени станете обращаться ко мне за помощью? — слегка улыбнулась Софи. Брентвуд раскрыл рот от изумления, потом ошарашенно посмотрел на Сомертона: — Неужели именно здесь вы черпаете сведения, недоступные для всех остальных? — Только изредка. — Он повернулся к Софи: — Спасибо. — Простите. Я сделала все, что в моих силах. — Я знаю, — тихо произнес он. — В каком она состоянии? — Этого я сказать не могу. Вам известно, что это за герцог? Сомертон опустился в кресло и растерянно провел руками по волосам: |