
Онлайн книга «В вихре страсти»
В любом случае лежать носом вниз в ногах у Ханны и Харди Виктория не собиралась. И показывать врагам свой испуг — тоже. Она вскарабкалась на сиденье напротив Харди и постаралась придать своему лицу невозмутимое выражение. У нее на руках имелись кое-какие козыри. Вернее, один козырь, зато весьма внушительный. К счастью, она успела прихватить с собой ридикюль, в котором до сих пор лежал пистолет Сомертона. Вопрос в том, стоит ли сейчас пускать его в ход. Харди наверняка вооружен. Кучер, возможно, тоже. А Ханна? У дверей дома она угрожала убить Викторию. Скорее всего, это просто фигура речи, но кто знает? Нет, в экипаже стрелять бессмысленно. Остается надеяться на то, что рано или поздно Виктория останется наедине с кем-то из них и сможет использовать единственный заряд пистолета самым эффективным образом. А пока необходимо проявить терпение и попытаться понять, каковы их планы. — Не соизволит ли кто-нибудь из вас объяснить мне, что происходит? — спросила она. Ханна посмотрела на нее: — Мы поговорим об этом позже. — Когда? — Когда надо. И где надо, — гаркнул Харди. Ханна повернулась к нему: — Не орите на нее. Во всем виноваты именно вы, безвольный болван. Если бы вы думали о деле, а не о ней, у нас было бы куда меньше проблем. — Тут уж ничего не поделаешь, — хрипло отозвался Харди. — Любому известно, как мне нравятся маленькие блондинки. А у нее еще глаза голубые. Я и сейчас едва сдерживаюсь, меня рядом с ней прямо распирает от возбуждения. — Вы совершеннейшая свинья, — поморщилась Ханна. — И опять думаете вот этим местом, — она брезгливо указала на его вздыбившиеся брюки, — а не головой. Виктория больше не задавала вопросов и, отвернувшись к окошку, пыталась хоть что-нибудь разглядеть сквозь узкую щель в шторке. Смутные очертания домов указывали на то, что там, снаружи, по-прежнему Лондон. Когда экипаж, совершив бесчисленное количество поворотов, наконец, остановился, Харди обратился к Виктории: — Сейчас ты выйдешь и поднимешься по ступеням, как истинная леди. Понятно, что ты таковой не являешься, но еще разок притвориться сможешь, не так ли? А если откроешь рот на улице или в доме, я пристрелю тебя. — Где мы? — спросила Виктория, увидев перед собой большой особняк. Ханна улыбнулась: — Стоит ли интересоваться подобными пустяками? — Почему нет? — Тебе лучше побеспокоиться о том, что мы намерены с тобой сделать, — глумливо заметил Харди. Виктория проглотила подступивший к горлу страх. Она найдет выход, должна найти. Иначе — смерть. Дверь распахнулась, они вошли в роскошный холл. — Добрый день, леди Фарли, мистер Харди и… — Дворецкий выжидательно посмотрел на Викторию. — Новенькая для его светлости. Его светлость? О каком герцоге идет речь? Дворецкий поджал губы и кивнул: — Хорошо. Отведите ее наверх. Вы знаете куда. Под конвоем Харди и Ханны она поднялась по лестнице и оказалась в комнате, посреди которой стояла большая кровать, а сбоку — длинный стол. — Для начала свяжите ее, — приказала Ханна. Харди вырвал у Виктории ридикюль и швырнул его на кровать. Затем подтолкнул Викторию к одному из столбов, поддерживающих полог, завел ей руки за спину и крепко связал. Она попыталась немного ослабить путы, но веревка только крепче впилась в запястье. — Зря стараешься, — рассмеялась Ханна. — Харди умеет вязать узлы. — Ханна, что все это значит? — спросила Виктория. — Могу я, наконец, узнать, где нахожусь и почему? — Все ты прекрасно понимаешь! — Ханна размахнулась и ударила ее по лицу. Виктория вздрогнула от боли и унижения. — Вы ошибаетесь! Ханна обдала ее жарким дыханием. — Где письмо, которое ты украла у мистера Харди? — Я ничего у него не брала. — Еще как брала, — фыркнул Харди. — Только в первый раз вышла неувязочка и ты разжилась всего-навсего моим письмом к матери. — Он выдержал паузу и, насладившись произведенным эффектом, продолжил: — Тебе не удалось одурачить меня. Я обыскал кабинет до того, как ты вернулась и положила письмо рядом с креслом. — Ничего подобного я не делала, — запротестовала она. — Ты принимаешь нас за идиотов? — с издевкой поинтересовалась Ханна. — Где письмо? — У меня нет никакого письма. Ханна презрительно расхохоталась: — Ну, разумеется. Я хочу знать, кому ты его отдала: Сомертону или Энкрофту. Виктория оцепенела. Если она ответит, они наверняка убьют Сомертона, а если промолчит, то погибнет сама. — Ни тому, ни другому, — всхлипнула она, лихорадочно придумывая, кого еще могла бы заинтересовать корреспонденция Харди. — Я отдала письмо вашему мужу, леди Фарли. Его беспокоило то, что вы уединяетесь с Харди. — Лжешь. — Ханна снова ударила ее. — Фарли ничего не знает. Ну что ж, подождем Молдона. Он быстро заставит тебя говорить. — Герцога Молдона? — прошептала Виктория. В борделе о нем рассказывали ужасные вещи. Харди приблизился к Ханне: — Можно мне взять ее прямо сейчас? Один разочек, в задницу? Клянусь, герцог ничего не заметит. Ханна влепила ему звонкую пощечину: — Никто не притронется к ней без позволения его светлости. Виктория похолодела от страха. Они будут насиловать ее, чтобы выпытать необходимые сведения. И не остановятся, даже если она назовет имя Сомертона. Впервые надежда на спасение покинула ее, уступив место безысходности. Прошел час. Харди, наговорив массу мерзостей, наконец, удалился. Ханна сидела у камина и молча смотрела на огонь. — Леди Фарли, зачем вам все это? Ханна перевела взгляд на Викторию: — Ты должна понимать меня, как никто другой. — Но я не понимаю. — Женившись на мне, Фарли погубил свою репутацию. В обществе его сочли непроходимым глупцом. Еще бы — кто же берет в жены содержанку, тем более бывшую проститутку! Я люблю своего мужа и не желаю, чтобы его унижали. Нас с Молдоном связывает давняя дружба. Когда он станет королем, высший свет придет ко мне на поклон. Каждый будет искать моего расположения. — А если ваш заговор провалится? — мягко спросила Виктория, вовсе не желая рассердить Ханну, а лишь стремясь помочь ей трезво оценить ситуацию. — Не провалится. Вам не удалось нарушить наши планы. — Тогда зачем вам письмо? — До чего же ты глупа! Нам плевать на письмо. Харди успел прочитать его. Мы просто убираем лишних свидетелей. — То есть меня? |