
Онлайн книга «Соблазнительная обманщица»
— А его здесь нет, к сожалению. Колин прищурился и сказал: — Уилберфорс, вы ведь прекрасно знаете, как бы по этому вопросу проголосовал Джек. Вид у управляющего был немного смущенным. — Мне неуместно говорить за него, сэр Колин. И пока такое голосование не проведено, я вынужден следовать правилам клуба. Ни одна леди, ни в какое время и ни при каких обстоятельствах не имеет права посещать клуб «Браунс». Раздались протестующие возгласы. Несколько слуг во главе с Бейливиком подошли и встали за спиной Уилберфорса, на которого наседала разъяренная седовласая толпа. Мэдлин вышла вперед: — Право, джентльмены, это начинает выглядеть довольно нелепо. — Она тепло улыбнулась им всем. Старики заметно оттаяли, а кое-кто даже начал смущенно переминаться с ноги на ногу. — Граф нашел нам очень, славный домик довольно близко отсюда. Мы будем очень рады видеть вас всех у нас в гостях. — Минуточку, — перебил ее Уилберфорс, — прошу прощения, что вмешиваюсь, миледи, но мне внезапно пришло в голову, что хотя устав запрещает дамам посещать клуб, в нем нигде не говорится о том, что им запрещено селиться здесь! Он обвел всех безмятежно-спокойным взглядом, словно только что избежал повешения на флагштоке. — Ура! — сказал лорд Бартлз, а сэр Джеймс возглавил целый хор хрипловатых возгласов, выражавших радость. Мелоди присоединилась к ним, звонко закричав: — Мы остаемся! Остаемся! Большинство членов клуба, утомленные столь непривычными усилиями, разбрелись по своим насиженным местам и вернулись к своим привычным занятиям. Скрипели суставы стариков, усаживающихся в кресла, шуршали газеты, позвякивали кофейные чашечки. Мэдлин удивилась столь внезапному, хотя и неспешному изменению обстановки. В холле с ними остались только Олдрич, Колин и Уилберфорс. Бейливик солидно встал у дверей, и его невозмутимость нарушила только заговорщическая улыбка, которую он адресовал захихикавшей Мелоди. Неужели управляющий только что едва заметно поморщился? Не может этого быть! Тем не менее Эйдан решил проследить за Мелоди и молодым лакеем. Один ребенок в клубе — это уже достаточно утомительно! Мэдлин взяла его под руку. — Полагаю, теперь нам надо пойти и распаковать вещи, — проговорила она с улыбкой, а потом повернулась к Уилберфорсу: — Как вы думаете, можно будет пробить дверь в соседние апартаменты? Мелоди нужна детская и… Ее снова прервали — на этот раз она не смогла закончить фразу из-за энергичного стука дверного молотка. Бейливик резко выпрямился и открыл дверь. К несчастью, молодому лакею недостало мужества остановить ураган, каковым была леди Бланкеншип. Она пронеслась мимо него шуршащим надушенным вихрем и направилась прямо к сыну. Он крепче сжал руку Мэдлин. — Я заранее приношу извинения за поведение моей матери, — тихо прошептал Эйдан. Широко раскрытыми глазами та наблюдала за приближающейся грозой. — Откупишься потом, — пробормотала с улыбкой Мэдлин. — Бриллианты меня вполне устроят. Эйдан с трудом сдержал Смех и поклоном приветствовал матриархальное бедствие: — Миледи, какая приятная неожиданность! Леди Бланкеншип остановилась, сверкая глазами и не скрывая своей ярости. — Бланкеншип! Что все это значит? Она резко вытянула к нему затянутую в перчатку руку. На ее ладони лежал смятый листок бумаги. Эйдан спокойно посмотрел на него. — Как я вижу, вы получили мое письмо, — проговорил он кротко. — Извольте немедленно объясниться! Сын ласково улыбнулся: — Миледи, позвольте представить вам леди Мэдлин Уиттакер, женщину, на которой я намерен жениться… — тут он бросил взгляд на большие напольные часы, украшавшие холл, — меньше чем через час. Мэдди, это графиня Бланкеншип, моя мать. — И, не удержавшись, с озорной улыбкой добавил: — которой вскоре предстоит именоваться вдовствующей графиней. Услышав эти слова, леди Бланкеншип опасно прищурилась. Ее гневный взгляд готов был испепелить всех. — Леди Мэдлин! — Леди Бланкеншип! Мэдлин сделала книксен, но без излишней почтительности. В конце концов, она по рождению была почти такой же знатной, как эта женщина — в результате своего брака. Выпрямившись, она уже имела наготове улыбку и непробиваемое спокойствие. И то и другое, она продемонстрировала леди Бланкеншип, которая устремила на нее ледяной взгляд таких знакомых глаз. Мэдлин невольно стиснула Эйдану локоть: «Начинается!» — Эсме? Дорогая, как я рад тебя видеть! Вздрогнув от неожиданности, леди Бланкеншип перевела взгляд с Мэдлин, которую собиралась словесно изничтожить, на худосочного морщинистого старичка, стоявшего чуть позади. Ее синие глаза расширились — и она вдруг побледнела. — Олди? Эйдан повернулся и изумленно воззрился на лорда Олдрича. — Олди? — тихо переспросил он. Однако лорд Олдрич видел одну только леди Бланкеншип. — Ах, Эсме, как чудесно ты выглядишь! — Его лицо расцвело восхищенной улыбкой. — Я всегда говорил, что лиловый — мой любимый цвет! Леди Бланкеншип рванулась к нему. Ее путь пролег между Эйданом и Мэдлин, но она миновала их, не обращая на них ни малейшего внимания. После ее прохода они снова встали рядом и недоуменно уставились на странную пару. Удивленно подняв брови, Эйдан шепотом сообщил Мэдлин: — На моей памяти мать носила только лиловое! Интересно, что это значит? У Мэдлин округлились глаза. — Это значит, что практически всю жизнь она ждала встречи с ним. Эйдан скептически хмыкнул, но, посмотрев на мать, не узнал ее. Леди Бланкеншип действительно вела себя очень странно. Она присела в книксене и по-девичьи протянула руку Олдричу. Он помог ей выпрямиться. Встав, она оказалась на добрые четыре дюйма выше старого джентльмена, но все равно взирала на него с таким выражением, словно тот был красавцем рыцарем на горячем коне. Олдрич гордо выпрямился — и на секунду все вдруг увидели франтоватого героя из юности Эсме. И тут леди Бланкеншип — ледяная светская дама, внушавшая страх всем, кто претендовал на какое-то влияние в высшем обществе, — захихикала. Эйдан поднял брови: — Я не брежу? Мэдлин ласково потрепала его по руке: — Ты прекрасно обойдешься без нее, Эйдан. Он заморгал и, с трудом оторвав взгляд от странного существа, внезапно подменившего его мать, хмуро посмотрел на нее: |