
Онлайн книга «Гладиатор Гора»
— Многие рабыни не меньше или такие же ростом, как вы, леди Флоренс, — ответил я. — И потом, как ты думаешь, откуда берутся рабыни? Очень немногие из них таковыми рождаются. — Ты видел, как смотрел на меня Майлз из Вонда? — спросила она. — Да. — Как будто я на самом деле рабыня! — Да, — согласился я, улыбнувшись про себя. На самом деле Майлз осматривал гордую леди Флоренс откровенным оценивающим взглядом, таким, каким обыкновенно осматривают рабынь. Такое поведение было бы неприличным, даже скандальным в отношении свободной женщины. С другой стороны, мне не кажется это неуместным по отношению к женщинам, являющимся чьей-то собственностью. В таком случае это оправданно и разумно, ведь такие женщины только рабыни, очаровательные предметы купли-продажи. — Но я не рабыня! — воскликнула она. — По закону — нет, — ответил я. — По какому закону из меня можно сделать рабыню? — спросила леди Флоренс. — Это бессмысленно. — Скажи это девушкам, которые носят ошейники и находятся в полной власти своих хозяев, — ответил я. — Майлз из Вонда — глупец! — резко бросила леди Флоренс. — Не меняй позу, — предупредил я. Она взглянула на меня. — Посмотри на меня, Джейсон! Я посмотрел. Это доставило мне удовольствие. — Ты думаешь, такая, как я, может когда-нибудь стать рабыней? — Да, — ответил я. — Я выгляжу как рабыня? — Да, — ответил я. Она закричала от злости. — Не меняй позы, леди Флоренс, — предупредил ее я. — Очень хорошо, Джейсон, — холодно проговорила она. — Кажется, ты замерзла, — заметил я, — я мог бы согреть тебя. — Не смей трогать меня! — Возможно, ты забыла, что ты — пленница, — напомнил я. Она взглянула на меня с испугом. — Нет, не забыла. — На спину, рабыня! Леди Флоренс подчинилась, отбросив цепь в сторону. — Пожалуйста, не говори со мной таким тоном, — попросила она, — пожалуйста, не называй меня рабыней. — Ты забыла, что я держал тебя в своих объятиях? — Я — леди Флоренс, — сказала она. — Леди Флоренс — прелестная рабыня, — ответил я. — Нет! — Не забудь, я держал тебя в своих объятиях! — Я — леди Флоренс, — повторила она. — Я не рабыня! — На тебе та-теера конюшенной девицы. — Это ничего не значит! — Тогда сними ее. — Я сорвал с нее тунику. — Да, леди Флоренс на самом деле — очаровательная рабыня! — Зверь, — сказала она, — что ты собираешься делать со мной? — Я хорошо сражался, — проговорил я, — я выиграл много схваток. — Зверь! — Я думаю, ты подойдешь мне. — Подойдешь мне? — повторила она за мной. — Я хорошо сражался, — снова начал я, — я выиграл много схваток. — Да, — проговорила леди Флоренс. — Обычно принято вознаграждать победителя. — Я отказывала тебе в таких наградах, — проговорила она. — Верно. — Но теперь ты решил, что я, твоя бывшая хозяйка, сама должна стать твоей наградой? — Решил, — подтвердил я. — Я не награда для мужчины! — заявила леди Флоренс. — Тогда почему ты лежишь прикованная в моем стойле? — Я не привыкла думать о себе как о награде для мужчины, — ответила она. — Привыкай. — Хорошо, — сердито ответила она, — я — награда для мужчины! Ты так решил! — Да. — Ты думаешь, я достаточно хорошенькая, чтобы стать наградой для мужчины? — Я так думаю и вижу, что эта мысль тебе нравится. — Нет! Нет! — возмутилась она. Я строго посмотрел на нее. — Да, — согласилась леди Флоренс. — эта мысль мне нравится. Пожалуйста, не бей меня. Я улыбнулся. — Это все потому, — прошептала она, — что я не привыкла думать о себе как о награде. — Все еще не привыкла, — отметил я. — Все еще, — прошептала она. — Это одна из тех вещей, для которых ты пригодна. — Я поняла. — Улыбнись, — велел я. — Улыбнуться? — И подними руки ко мне! Она попыталась улыбнуться и протянула ко мне руки. — Скажи: «Ты хорошо сражался. Ты выиграл много схваток». — Ты хорошо сражался. Ты выиграл много схваток, — повторила она. — Теперь скажи: «Твоя девушка надеется угодить тебе». — Твоя девушка надеется угодить тебе, — повторила леди Флоренс. Тогда я опустился рядом с ней и заключил ее в объятия. Она глубоко вздохнула. — Зачем ты так поступаешь со мной? — Я заслужил тебя, — ответил я. — Возьми еще раз то, что заслужил, — молила она. — Сейчас, — ответил я. — Целуй и ласкай как следует, рабыня, — говорил я. — Да, я — рабыня, — плакала леди Флоренс. — Я — рабыня! — Целуй и ласкай, — повторял я. — Да, — плакала она, — да, да, да! — В твоих руках я, леди Флоренс, поняла, что я — рабыня, — прошептала она, нагнувшись ко мне. Мы были в темноте. Лампа снова выгорела и погасла. Я чувствовал ее волосы и цепь, спускающуюся с ее железного ошейника у себя на груди. — Я не знала, что я — рабыня, — проговорила она. — Твое возбуждение, твоя отзывчивость доказали это. — Я не знала, что могу испытывать такие чувства или вести себя так. Я лег на нее. — Ты никому никогда не должен говорить, что я — рабыня, — сказала леди Флоренс, — ты единственный человек на свете, который знает это. — На какое-то время, — ответил я. Она, испуганная, застыла в моих руках. — Пускай это будет наш секрет, — взмолилась она, — не говори никому! — Почему? — Никто не должен знать, что я сексуально отзывчива. — Почему? — повторил я. — Это разрушит мою репутацию, — объяснила леди Флоренс. — Безусловно, мужчины имеют право знать это, — ответил я. |