
Онлайн книга «Гладиатор Гора»
— Как жестоки горианцы! — воскликнул я и добавил: — Мне жаль, прости меня. — За что? — удивилась она. — Я не хотел оскорбить тебя. — Я не понимаю. — Ты ведь горианка, разве не так? — Нет, — ответила Дарлин. — Тогда кто ты? — Просто бедная земная девушка. Рабыня, — прозвучал ее ответ. Я был ошеломлен. — Твой горианский безукоризнен, великолепен! — воскликнул я. — Кнут многому меня научил, — ответила девушка. Я молчал, переполненный сочувствием к ней. Как трагично, подумал я, быть девушкой моего мира и оказаться доставленной жестоко и безжалостно в мир Гора, чтобы сделаться рабыней! — На Земле, — сказала она, — меня звали Дарлин. Тогда это было, конечно, мое собственное имя, а не просто кличка рабыни, данная мне по прихоти хозяев. — Я должен посмотреть на тебя, — сказал я и приподнялся на цепях. — Ешь, Джейсон, мяса осталось мало. Я покончил с мясом с помощью ее маленьких пальцев, аккуратно клавших кусочки мне в рот. — Ты слишком рисковала, принеся мне еду. — Ерунда. Ты — человек моего мира, — объяснила она. — А ты — прекрасная и смелая девушка, — сказал я. — Я только несчастная рабыня, — возразила Дарлин. — Я должен увидеть тебя. Нельзя ли как-нибудь зажечь свет? — Тут есть маленькая лампа. Но я боюсь зажигать ее, — сказала она. — Почему? — Ты землянин. Мне было бы стыдно, если бы ты увидел меня, девушку с Земли в таком виде, в каком я теперь нахожусь. — Почему? — снова спросил я. — Я одета только в лохмотья и ошейник рабыни. — Зажги лампу, — ласково попросил я ее. — Пожалуйста, Дарлин! — Если я сделаю так, — проговорила она, — пожалуйста, постарайся посмотреть на меня с благородством землянина. — Конечно. Пожалуйста, Дарлин! — Я зажгу лампу, — пообещала она и поднялась на ноги, направившись в другой конец комнаты. Я услышал стук камня, возможно — железного пирита, и увидел искры. Внутренне я задохнулся, когда во вспышке искр, за которыми последовала темнота, уловил коротким взглядом соблазнительную девушку, стоявшую на коленях в углу комнаты. На ней было одеяние из репсовой ткани, неприлично короткое, разорванное на бедрах, как я решил — нарочно. Держался лоскут на левом плече при помощи одной узкой пряжки. Ее грудь, полная и прелестная, едва была закрыта тонкой коричневой материей. При вспышке света я увидел блеск плотно прилегающего стального ошейника на ее горле. Она была босая. Камни снова стукнулись друг о друга, и я опять увидел ее, склонившуюся над куском мха, трута, который она пыталась воспламенить. У нее были темные волосы, короткие, но пышные, падающие на лицо. Я заметил округлость ее форм, ее ошейник, ее босые ноги. Будь я работорговцем, я обязательно запросил бы за нее дополнительную цену в декларации груза. Наконец она заставила кусочек мха загореться и положила на него солому. Солома, вспыхнув с одного конца, зажгла фитиль маленькой глиняной масляной лампы. Дарлин погасила солому и пальцами распушила мох, пока маленькие огоньки, рассеиваясь на бегущие светящиеся точки, не исчезли в нем. Потом она взяла лампу в руки и приблизилась ко мне, присела и поставила лампу рядом. Тогда я посмотрел на нее при тусклом свете лампы, маленькую, соблазнительную, увидел, как она красива и хорошо сложена. Клочья лохмотьев не скрывали ее привлекательности. Она стояла на коленях, и ее босые ноги были плотно прижаты друг к другу. Дарлин взглянула на меня с жалобным протестом. Мог ли мужчина, в котором осталась хоть капля крови, который еще мог дышать, смотреть на такую женщину без вожделения? Дарлин покачала головой. — Пожалуйста… — проговорила она. Я хотел, грубо разжав ее колени, взяв ее за волосы, бросить спиной на камни. Я хотел обладать ею, безжалостно, крича от удовольствия. Я сжал кулаки. Я был закован. Как я завидовал грубым чудовищам Гора, которые имели законное право получать от таких женщин удовольствие. — Прости меня, — взмолился я. — Ты смотрел на меня, — отпрянув назад и вздрагивая, сказала она, — как смотрел бы мужчина Гора, которого женщина считает своим хозяином. — Нет-нет, — запротестовал я. — Это неправда! Нет. — Возможно, мне повезло, что ты так надежно закован, — сказала она, успокаиваясь. — Возможно, — улыбнулся я. Она засмеялась и посмотрела на меня, потрогав лохмотья, которые были на ней. — Я полагаю, — сказала Дарлин, — трудно уважать девушку, которая носит лоскут рабыни, та-тееру. — Нет, конечно нет, — уверил я ее. — Даже ту, — улыбнулась она, показывая на свой ошейник, — которая носит ошейник рабыни? — Нет конечно, — сказал я. На самом деле было нелегко уважать женщину, на которой надета постыдная и чувственная та-теера и чье горло заковано в прелестный, возбуждающий ошейник рабыни. Как можно воспринимать такую женщину иначе чем рабыней? И как можно на самом деле обращаться с такой женщиной кроме как с рабыней? А рабыни горианцев были настоящими рабынями. Естественно, что горианцы и относились к ним как к рабыням. — Конечно нет, — еще раз уверил я ее. — Я уважаю тебя глубоко и честно. На самом деле вид подобной женщины провоцировал эмоции более глубокие и первобытные, такие как любовь, желание и похоть, чувство господства и бескомпромиссного владения. То же самое должен был испытывать наш древний пращур в далекие времена, когда женщины стремились угодить ему, ибо зависели от него в полной мере. — Я испытываю к тебе полное и абсолютное уважение, — сказал я. — Минуту назад ты оценивал меня как рабыню, — мягко улыбаясь, упрекнула она меня. — Прости. — Я улыбнулся в ответ. — Ты ведь уважаешь меня, Джейсон, правда? — Да, конечно. — Тогда я прощаю тебя, — произнесла она. — Спасибо. Я был благодарен ей и почувствовал облегчение, когда она извинила меня за то, что я посмотрел на нее как мужчина на женщину. В этот постыдный момент я смотрел на нее не как на личность, но как на соблазнительную, вожделенную женщину, предназначенную природой стоять на коленях у ног сильного мужчины. Дарлин снова улыбнулась мне. — Ты очень мне нравишься, Джейсон, — сказала она. — Ты первый человек за многие годы, кто отнесся ко мне с добротой и уважением. Я пожал плечами. — К тому же, — продолжала она, — ты первый мужчина из моего мира, которого я вижу спустя долгое время. Какие чудесные воспоминания об их обходительности, доброжелательности и вежливости ты пробудил во мне! |