
Онлайн книга «Гладиатор Гора»
— Жизнь рабыни, должно быть, тяжела, — заметил я. — Мы служим и подчиняемся, — ответила Дарлин. — Без сомнения, некоторые из твоих хозяев были очень жестокими, — сказал я. — Пожалуйста, не проси девушку рассказывать о своем рабстве, — попросила она, опустив голову. — Прости, — произнес я мягко. — Ты не можешь даже представить, каково быть девушкой-рабыней в мире, где есть такие мужчины, как здесь, на Горе. — Прости, — повторил я. — Они любят подавлять, — сказала Дарлин. — Иногда меня даже заставляли отдаваться им. Я взглянул на нее. — Как отдается рабыня, — с горечью пояснила она. — Мне очень жаль, — сказал я, еле сдерживая крик удовольствия от мысли, что прелестная Дарлин была принуждена отдаваться горианским мужчинам. Как я завидовал дикарю, который держал ее в своих руках! — Джейсон, — мягко позвала она. — Да? — Нет… ничего, — заколебалась она. — Что случилось? Ты выглядишь встревоженной, испуганной, — заметил я. — Ты ведь знаешь, что это за комната, не так ли? — спросила Дарлин. — Это комната для подготовки рабов, ты сама сказала мне об этом. — Да, — подтвердила она. — Ты знаешь, что означает твое присутствие в этой комнате? — Что меня собираются продать, — ответил я. — Боюсь, что так. — Как скоро это случится? — Я не знаю. Я не допущена к секретам хозяев, — ответила она. — Но, без сомнения, это будет скоро, — отметил я. — Боюсь, что да. Дарлин помолчала, а потом опять окликнула меня. — Джейсон… — Да? — Ты хочешь быть проданным? — Нет, — ответил я. — Конечно нет. — Я могу помочь тебе бежать, — прошептала Дарлин. Я загремел цепями. — Как? — воскликнул я. — Это слишком опасно! — Я украла ключ от твоих оков, — сказала она. — И от ошейника тоже. Еще я украла одежду для тебя. Я могу показать тебе секретный выход из этого места. — Это безумие! — ответил я. — Какой побег может быть для раба на Горе? — Ты хочешь попытаться? — спросила она. Внезапно мы замолчали и посмотрели друг на друга с тревогой. Послышались голоса двух приближающихся мужчин. Затем у зарешеченного входа появились два огромных стражника, мускулистых, обнаженных до пояса, с бритыми головами, на которых были оставлены пучки волос около макушки. Дверь камеры оставалась приоткрытой, чтобы рабыня могла входить и выходить, навещая меня. Увидев их, девушка сжалась и встала на колени, положив ладони на пол и низко опустив голову. Меня возбудил ее вид в этой позе — вид рабыни в присутствии хозяев. — Ты покормила раба, Дарлин? — спросил один из мужчин, тот, что был крупнее. — Да, господин, — ответила она, не поднимая головы. — Теперь покинь его, Дарлин, — приказал он. — Да, господин. — Рабыня не поднимала головы. После этого надсмотрщики ушли. Быстро повернувшись, девушка подняла голову и взглянула на меня. Ее глаза были расширены, губы дрожали. — Боюсь, что у нас мало времени, — прошептала она. Я кивнул. — Ты хочешь попытаться, Джейсон? — Но ведь это невероятно опасно для тебя, — возразил я. Дарлин пожала плечами. — Никто не знает, что у меня есть ключи. Они не верят, что я могу освободить тебя, — объяснила она. — Но если тебя поймают? — Я — рабыня. Несомненно, меня скормят слинам, — ответила она. — Я не могу позволить тебе так рисковать. — Они не узнают, что это была я. Они не поверят, что это могла быть я. — Думаешь, ты в безопасности? — Да, — ответила Дарлин. — Я в безопасности. Рисковать будешь ты. — Освободи меня, — согласился я. Дарлин поднялась на ноги и побежала в угол комнаты, где лежал трут для лампы, и вытащила из него два ключа. Я сжал кулаки. Затем она быстро кинулась ко мне и вставила ключ в оковы на моей правой ноге, открыла замок, затем этим же ключом освободила левую лодыжку и обе мои руки. Мы прислушались. Из коридора не доносилось ни звука. Я потер запястья, чувствуя, как Дарлин втолкнула другой ключ в замок на моем ошейнике. Она открыла его одним поворотом. — Ты бы не ушел далеко в ошейнике, — шепнула она. — Конечно нет, — усмехнулся я в ответ и резко сдернул ошейник. Дарлин взяла его и осторожно, стараясь не шуметь, положила в сторону, так чтобы ошейник нельзя было увидеть от входа. Я рассмотрел его. Он был сделан из прочной стали. Я не смог бы снять его сам. Он отлично указывал на мою принадлежность к рабам. — Я голый. Где одежда? — спросил я. Дарлин прошла в угол комнаты и подняла мешок, завязанный шнурком, на узле которого была прикреплена восковая пластинка с оттиском печати на ней. — Стражники говорили, что это одежда, — пояснила она. — Они не знали, что я подслушала. Без сомнения, это правда. Я посмотрел на нее. — Я не осмелилась нарушить печать, — сказала она. — Потому что не знала до последнего момента, захочешь ли ты попытаться убежать. — Что значит эта печать? — спросил я, указывая на восковую пластинку со штампом. — Это печать дома Андроникаса, — ответила Дарлин. — Когда это попало в дом? — испуганно спросил я. — За день до твоего прибытия, — объяснила она. — Ты думаешь, что это может быть не одежда? Я сломал печать, сорвав ее с узла, развязал узел и резко раскрыл мешок, дернув за шнурок. Мое сердце упало. — Это не одежда? — спросила Дарлин дрожащим голосом. — Одежда, — ответил я. — Что случилось? — спросила она. — Даже если это одеяние рабов, оно может пригодиться тебе на улице. — Посмотри, — сказал я. — О! — Она отчаянно заплакала. — Я ничего не знала! Я достал вещи из мешка. Там находилась моя одежда, та самая, что была на мне в тот вечер, когда мисс Беверли Хендерсон, прелестная добыча горианских работорговцев, была похищена, а я, сам того не желая, разделил ее судьбу. Я со злостью сжимал в руке мой старый пиджак. До сих пор мне не было известно, что произошло с моей одеждой. Ведь я очнулся в подземной клетке дома Андроникаса уже раздетым. Откуда я мог знать, что мой костюм и, как я увидел, даже пальто тоже переправлены на Гор. |