
Онлайн книга «Бродяга Гора»
— Да ты умелец! Я промолчал. Девушка поерзала еще и, признавая свое бессилие, откинулась назад. — Да, связал ты меня как следует. Я пожал плечами. — Полагаю, — продолжала она, — тебе захочется, чтобы я называла тебя господином? — Как тебе угодно, — сказал я, — для меня это не имеет значения. — Мне кажется, раз уж я в полной твоей власти, с моей стороны будет вполне уместно называть тебя господином. Я ничего не ответил. — Я прошу твоего разрешения на это, — тихо произнесла пленница. — Разрешаю, — сказал я. — А что написано на твоем ошейнике? Неожиданно девушка обмякла в своих путах и умоляюще воскликнула: — Ты должен помочь мне снять его! — Что там написано? — Мое имя. Рабыня Дарлин. — Это земное имя. — Так оно и есть. Ты вполне можешь себе представить, что со мной сделают, если поймают в этом ошейнике. Люди решат, что я женщина с Земли! Я улыбнулся. — Тебе, конечно, понятны мои страхи, — добавила она. — Еще бы. — Я раньше обучала земных девушек, — продолжала пленница, — и потому хорошо знаю, как относятся к ним мужчины. Я кивнул. Мужчины Гора не привыкли церемониться с земными девушками. Они смотрят на них как на природных рабынь и обращаются с ними соответствующим образом. — Ты ведь поможешь мне избавиться от этого ошейника как можно скорее, правда? — умоляюще спросила она. — Помогу, если это будет мне угодно, — ответил я. — Я в твоей власти! Я присел на корточки рядом с ней. — Ты ведь знаешь мое имя, верно? — спросила девушка. — Знаю, — подтвердил я. — Наверное, слышал его в гостинице? — Я узнал бы тебя и без этого. — Даже под вуалью? — Даже под вуалью. — Значит, — произнесла моя пленница, — у тебя хорошая память на женщин. — Да уж не сомневайся. — Как, в таком случае, меня зовут? — Леди Тендрайт из Вонда, — сказал я. — Ты была помощницей леди Таймы, хозяйки работоргового дома. — Кто ты? — воскликнула она в крайнем испуге. Я снял маску. — Кто ты? — повторила она вопрос. — Неужели ты не узнаешь меня? — осведомился я. — Некогда я был шелковым рабом. Меня зовут Джейсон. Не сразу, но все же в ее глазах появился ужас. — Нет! — прошептала она, неистово забилась в своих путах, а потом беспомощно обмякла. — Нет! Нет! — Да, — шепнул я ей. — Еще как да! Леди Тендрайт лежала на рабской циновке. Я уложил ее туда после того, как отвязал от стола. — Ты ведь поможешь мне избавиться от этого ненавистного ошейника? — мурлыкала она, обвивая руками мою шею и припадая губами к моим губам. — Меня просит об этом Дарлин? — спросил я. — Почему Дарлин? — проворчала Тендрайт, откинувшись назад. — А разве не это имя значится на ошейнике? — Да, — ответила она, — это. — Так кто меня просит? Рабыня Дарлин? — Да, — замурлыкала она, снова обвивая мою шею, — Да, тебя умоляет Дарлин. Потом последовал поцелуй. — В просьбе Дарлин отказано, — усмехнулся я. Приподнявшись на колени, пленница подергала ошейник и, бросив на меня яростный взгляд, прошипела: — Слин! Я улыбнулся. Туника на ней была наполовину разорвана. — Слин! Слин! — повторяла она в злобе и отчаянии, но беспомощность и почти полная нагота делали ее особенно привлекательной и желанной. Глядя на нее, я легко понимал, почему мужчины так любят обращать женщин в рабство. — Умолкни! — неожиданно рявкнул я. Тендрайт взглянула на меня с испугом. — Не вздумай сойти с циновки. Я поднялся и подошел к одному из узких зарешеченных окошек гостиницы. По улице бежали пятеро вооруженных мужчин. — Речные пираты, — сказал я. — По моему разумению, это могут быть только они. Тендрайт застонала и предприняла нелепую попытку прикрыть свои прелести. — Уж не думаешь ли ты, что, угодив в руки этих разбойников, сможешь уберечь от них свою красоту? — хмыкнул я и, вернувшись к ней, добавил: — Впрочем, вряд ли ты им достанешься. Пираты направляются не сюда. Да и вообще, как мне кажется, они решили унести ноги из Лары. — Почему? — спросила она. — Странно, дымом не пахнет, — пробормотал я, словно не услышав ее вопроса. — Это интересно… — Что происходит? — снова спросила пленница. — Неужели не догадываешься? — Нет. Я ничего не понимаю. В чем дело? Вместо ответа я взял ее за руки, бросил спиной на циновку и сказал: — Моя дорогая леди Тендрайт, или Дарлин, как, может быть, мне будет угодно тебя называть! Похоже, нам стоит последовать примеру пиратов и не задерживаться здесь надолго. — Что ты этим хочешь сказать? — И тебе нужно будет покинуть это место чуть пораньше, чем мне, — добавил я. — Не понимаю, — сказала она, но тут же охнула, так как я навалился на нее. Тендрайт попыталась вырваться, однако не смогла — и вцепилась в меня. — Превосходно, Дарлин. — Чего ты хочешь? — Неужели трудно догадаться? — Ты победил, Джейсон, — прошептала моя пленница, лежа рядом со мной, подложив руку под голову. — Ты заставил меня отдаться тебе, как рабыню. — Будучи свободной женщиной, — ответил я, — ты не можешь даже отчасти осознать всю полноту той беспомощности, с какой отдается истинная рабыня. — А мне кажется, я начинаю понимать, что значит оказаться в полной, и физической и юридической, зависимости от воли своего господина. — Интригующие мысли, не правда ли? — Я должна выбросить их из головы. Мне нельзя позволять себе задумываться о чем-либо подобном! — Это еще почему? — Потому что такого рода мысли по самой своей сути являются слишком женскими. — А для гордой свободной женщины столь женские мысли не годятся? — Совершенно не годятся, — заявила Тендрайт. — Но для рабыни они, по-моему, вполне уместны и как нельзя лучше соответствуют ее положению, — заметил я. |