
Онлайн книга «Бродяга Гора»
Так назывался большой город, стоявший у слияния рек Воск и Олни. Он входил в состав Салерианской конфедерации. Не удивительно, что Онеандр предпочитал не распространяться о своем маршруте. Я отбросил девушку на меха. Порой люди забываются и, не считая рабов за людей, болтают лишнее в их присутствии. Онеандру, надо думать, развязали язык выпивка и покорность Элисон. — Мне нельзя было говорить этого, — пролепетала она. Я не знал, по какой именно причине купец выболтал свой секрет. Возможно, он гордился тем, что в такое смутное время затеял столь смелое предприятие. Правда, формально Ар и Конфедерация не находились в состоянии войны — боевые действия против салерианцев ограничивались порубежными стычками с Вондом, — и, следовательно, поступок купца официально не являлся изменой, но явно и не относился к тем, по поводу которых стоило трубить на каждом углу. И все же купец лично отправился в Лару, что наводило на мысль, уж не попал ли он в затруднительное положение. Скорее всего, ему пришлось ехать в Лару потому, что рынки Вонда — а возможно, также Порт-Олни и Тай — оказались для него недоступными. Из-за просроченного кредита, например. — Я не должна была открывать тебе этого, — повторила девушка. Потянув ее за петлю, я привязал другой конец веревки к кольцу, вделанному в стену. Теперь Элисон стояла на коленях у стены. — Кто приказал тебе молчать? — спросил я. — Твой хозяин Бусебиус? — Нет, — ответила Элисон. — Почему же тогда ты плачешь и дрожишь от страха? — Онеандр. Это он велел мне держать язык за зубами. — Но я повелел тебе иное, не так ли? — Так, господин. — И ты выполнила мой приказ? — Да, господин. — Как, по-твоему, разумно ли было со стороны мужчины доверить свой секрет рабыне? — Нет, господин. — И ты не жалеешь о том, что рассказала мне правду? — Нет, господин. — Как считаешь, повинуясь мне, ты поступила благоразумно? — Да, господин. Да! — Ты ведь обычная рабыня, да? — Да, господин! — повторила Элисон. — Сжалься надо мной, господин. — Следовательно, ответив правдиво на мой вопрос, ты поступила правильно, не так ли? — Да, господин, — проговорила она сквозь рыдания. — Да, господин. Я повернулся и принялся расстегивать застежки штор. — Ты покидаешь меня, господин? — удивилась рабыня. — Конечно. — Значит, тебе были нужны только сведения? — И теперь эти сведения у меня есть, — промолвил я, пожав плечами. — Задержись на минутку, господин, — попросила Элисон. Я обернулся. — Зачем? — Пожалуйста, — простонала она, глядя на меня через плечо. — Не понимаю, — буркнул я с раздражением. — Я танцевала перед тобой, — сказала девушка. — Верно, — согласился я, — ты танцевала, как рабыня. — Я и есть рабыня. — Но ты родом с Земли, — заметил я, почему-то закипая от злости. — Женщины с Земли и есть прирожденные рабыни. — Нет! — воскликнул я. — Не презирай нас! Постарайся нас понять. — Нет! — Прими меня такой, какая я есть, — взмолилась Элисон. — Никогда! — Разве прирожденная рабыня недостойна даже этого? — Недостойна! — Почему? — Не знаю! — прорычал я, продолжая злиться. — Не знаю. — Может быть, потому, что таким образом вы, мужчины, проявляете свое презрение к нам? — Может быть, — проворчал я. — Отказать рабыне в ошейнике — слишком жестоко! Я промолчал. — Ты видел, как страстно я танцевала перед тобой, господин? — Да. Ну и что? — Ты возбуждаешь меня. Разве рабыня не вправе смотреть на мужчину с восторгом и желанием? Разве она не вправе мечтать о том, чтобы он захотел ее? Разве рабыня не должна стремиться ублажить его? — Но ты земная женщина, а не горианская рабыня. — Разве женщина с Земли — не женщина? Разве ей не хочется, чтобы вожделели ее тела? Разве не может она умолять об этом? — Это противоестественно. И неприлично. — Напротив, нет ничего естественнее. И это вполне соответствует горианским понятиям о приличиях. Во всяком случае, в отношении рабынь. Я снова промолчал. — Попав на Гор, — продолжала Элисон, — я испытала чувства и ощущения, о существовании которых прежде даже не подозревала. То, что сковывало меня раньше, не позволяя осознавать собственные желания, исчезло. Правда, для этого мне потребовалось познать насилие со стороны мужчин, а порой и кнут. Я научилась жить и чувствовать по-настоящему, поняла, кто я такая и какова истинная цель моей жизни. Любовь и служение — вот ради чего я существую. Я подлинная рабыня для наслаждений и счастлива всякой возможности покоряться всевластному господину. — Хватит! — отрезал я и повернулся, чтобы раздвинуть шторы. — Неужели мой танец не заинтересовал господина? Я снова обернулся и взглянул на нее. Элисон по-прежнему стояла на коленях рядом со стеной, притянутая к кольцу веревкой. И тут до моего слуха донеслось легкое позвякивание колокольчиков, и взгляд скользнул по варварским браслетам и тоненькой цепочке, на которой дрожала слезинка жемчужины. — Ты танцевала хорошо, — ответил я, сжав кулаки. — В таком случае, я прошу тебя воспользоваться мной, господин. Я знаю, что не имею права ни о чем просить. И все же униженно умоляю тебя об этом! Умоляю не пренебрегать мною! Ты ведь можешь оказать снисхождение жалкой, связанной невольнице… Я молчал. — Я сделаю все, чтобы оказаться достойной твоего снисхождения, — добавила она. Присев на пол позади Элисон, я обхватил ее руками. Рабыня задрожала, вжавшись в стену. — Что именно ты сделаешь? — спросил я. — Отдам тебе себя — целиком. Буду служить со всей сладостью покорной рабыни. Я не ответил. — Ты не пожалеешь, господин. Освободив ее шею и запястья от веревки, я обнял девушку сильнее. — Элисон будет старательно ублажать господина, — прошептала она, нежно целуя меня, а потом совсем тихо шепнула мне на ухо: — Мы, женщины с Земли, — прирожденные рабыни. — Прекрати, — прохрипел я. |