
Онлайн книга «Человек случайностей»
![]() – Остин пьяный. – И я тоже. – И Молли. – Куда же подевались Грейс и Людвиг? – Карен заразилась печеночной нематодой. – Остин совсем пьяный. – Побрел в туалет. – Где туалет? – Лотти, мне надо с тобой поговорить… – Мистер Инстон и юноша в бирюзовом до смерти заговорили друг друга, к тому же у них давным-давно пустые рюмки. – Ах, какой стыд, Лотти, я никудышная хозяйка. – Да, Оксфорд – это чудесное место. – Мистер Инстон, разрешите вам представить леди Одмор, она очень интересуется литургией. Мистер Хилтон, разрешите вам представить Оливера Сейса, занимающегося продажей антикварных книг. – Рад познакомиться. – Взаимно. – Я вне себя от радости. – Весь вечер думаю и все никак не могу понять, кто вы? – Лотти, дорогая, послушай, переедешь к нам, все уже решено, места у нас предостаточно, и нам больно видеть тебя бесприютной, можешь спать в кабинете Джорджа, а потом, когда Грейс уедет, переселишься в ее комнату, в конце недели пришлем машину и заберем твои вещи, нам будет очень хорошо вместе, значит, мы все решили… – Ты так добра, Клер… – Ну что ты, мы так о тебе беспокоимся… – Я тебе очень благодарна, Клер, но у меня другие планы. – Но тебе нельзя оставаться в отеле… – Я перееду в квартиру Остина, мы уже договорились, плата будет небольшая. Мне хочется иметь собственный угол. – Лотти, ты собираешься поселиться… у Остина? – Но он там жить не будет. – Грейс и Людвиг слишком много себе позволяют. – Мэтью собирается уходить. – Остин заперся в туалете. – Послушайте все, Мэтью уходит. – Оливер с тем юношей в бирюзовом пошли в паб. – Мэтью только что ушел. – Эстер, тебе с Себастьяном надо… – Спасибо, дорогая Молли… – Нам тоже пора уходить… – Клер, все было чудесно… – Джеффри меня подвезет. – Передайте от нас привет Карен. – И Себастьяну. – И Генриетте. – И Ральфу. – Всего наилучшего… О, глядите, вот и они! – Грейс и Людвиг, явились, когда все уходят! – Грейс и Людвиг, изумительно смотритесь! – Как два юных божества! – Постойте, минутку, Грейс и Людвиг… – Грейс и Людвиг! – Ура-а! * * * «Дорогой Джордж! Вы поступили очень благородно, предлагая мне взять в долг, но я считаю, что обойдусь без Вашей помощи. Ваш Остин». «Дорогая Карен! Спасибо за великолепный ленч, который благодаря твоей великодушной помощи ничего мне не стоил; прости, что письмо такое короткое, но у меня как раз экзамены. Целую. Себастьян». «Милый Людвиг! Приходи ко мне, прошу, все в порядке, не бойся, и больше написать нечего. Обнимаю. Дорина». «Дорогой братец Остин! Живу сейчас в Вилле, по утрам всегда дома и очень хочу с тобой поговорить. Когда позвонишь? Твой любящий брат Мэтью». «Ливингстон советует объяснить отказ от службы моральными принципами. Письмо уже в пути. Леферье». «Дорогой Патрик! Нет времени писать. Занята. Людвиг все время. Прости. Всегда любящая Грейс». «Дорогая моя Эстер! Я страшно рада, что ты приедешь в Миллхауз, изнываем от тоски по тебе, а также по Чарльзу и Себастьяну. Я еще позвоню, чтобы уточнить время. Карен шлет поцелуй. Целую. Молли». «Дорогой Людвиг! Ты был на приеме? Я там чудесно провел время, особенно поближе к окончанию. Приезжай, поищем тебе жилье. Твой друг Эндрю». «Мой дорогой Себастьян! Твое невообразимое послание получила, жди меня во вторник в шесть, Кинг Арме Слоан-сквер. Еще позвоню. Твоя раненая птица К. P.S. И посети, пожалуйста, Миллхауз, хотя бы ради родителей». «Дорогие мои мистер и миссис Леферье! Спешу сообщить, что мы здесь все страшно рады обручению нашей любимой дочери с вашим сыном. Они будут очень счастливы, я уверена. Мы с мужем надеемся, что вы приедете на свадьбу и остановитесь у нас. Вскоре я сообщу вам дату бракосочетания. Шлем вам самые добрые пожелания. Искренне Ваша Клер Тисборн». «Дорогой Людвиг! Я перебрался в Степни и хочу с тобой поскорей увидеться. По причинам туманным и не очень важным пребываю в депрессии. Твой Гарс». «Любимый муж мой! Надеюсь, ты нашел работу. У меня нет настроения писать, но чувствую себя хорошо и жду встречи с тобой, пусть не сейчас, но вскоре. Твоя вечно любящая жена Дорина». «Милая Грейс! Спасибо и за такое письмо. Мне очень плохо, но понимаю, что тебе не до того. Твой горестный брат Тисборн». «Дорогой отец! Спасибо за сообщение, но боюсь, из этого ничего не получится, и все же жду твоего письма. Твой любящий сын Людвиг. P.S. Только что узнал, что невеста моя очень богата. Должность в Оксфорде получена». «Милая Дорина! В нескольких словах хочу сообщить, что мы с огромным нетерпением ждем твоего приезда, это будет полезно для всех. Обнимаю. Клер Тисборн». «Уважаемый мистер Сиком-Хьюз! Я рассчитываю, что Вы как можно быстрее переведете мне некоторую сумму денег, потому что у меня начинаются финансовые трудности. Прошу прощения, что прибегаю к письму, но в конторе мне очень неловко заговаривать на эту тему, еще раз прошу извинить. Искренне преданная Митци Рикардо. P.S. У меня уже накопилось шесть ваших векселей». «Любимая! Не писал два дня, знаю, я такой мерзкий, у меня нет работы. Вскоре напишу нормальное письмо. О Боже, как же я тебя люблю. |