
Онлайн книга «Дурак»
Ну что тут поделаешь? Я сдал. И фыркнул из дождевика ей под нос. — От Эдмунда Глостерского, — сказал я. — Миледи? — В дверях покоев герцогини стоял Освальд. — Водрузи нас на пол, дынька, — рек я. — Бздолову надо поставить задачу. В покоях ощутимо припахивало победой. В тот первый день много лет назад игра зашла гораздо дальше, а потом Освальд нам помешал впервые. Началось все, как обычно, с допроса любознательной Гонерильи. — Карман, — сказала она, — поскольку ты вырос в женском монастыре, я бы решила, что тебе не понаслышке известно о наказанье. — Знамо дело, госпожа. Мне изрядно досталось, но этим дело не кончилось. До сей поры я едва ль не каждодневно подвергаюсь инквизиции в этих вот покоях. — Милый Кармашек, ты, должно быть, шутишь? — Такова моя работа, сударыня. Тогда она встала и выпроводила дам из светлицы мелкой капризной вспышкой. Когда все нас оставили, она сказала: — А вот меня никогда не наказывали. — Ну да, госпожа, вы же христианка — для вас никогда не поздно. — Я-то из Церкви ушел с проклятьями после того, как мою отшельницу замуровали, и в то время очень склонялся к язычеству. — Никому не дозволено меня трогать, поэтому вместо меня всегда наказывают девушку. Шлепают. — Вестимо, сударыня, так и должно быть. Королевский круп должен оставаться неприкосновенен. — И мне все это забавно. Вот надысь на мессе я обмолвилась, что Регана, не иначе, пизда нестроевая, так мою девушку так отделали… — Отделали б еще и не так, назови вы небо голубым, э? Порка за правду — еще б не забавно. — Да не так забавно, Карман. А забавно как в тот день, когда ты учил меня человечку в лодочке. То был лишь словесный урок, и случился он вскоре после того, как она попросила разъяснить ей про мужское достоинство. Но забавлялась она, вспоминая тот день, потом еще две недели, не меньше. — О, ну разумеется, — промолвил я. — Забавно. — Меня нужно отшлепать, — сказала Гонерилья. — Это вечная истина, согласен, госпожа, но мы опять-таки объявляем небо голубым, не так ли? — Я хочу, чтоб меня отшлепали. — Ой, — рек я, неизменно красноречивый и смышленый негодник. — Тогда другое дело. — Ты отшлепал, — уточнила принцесса. — Ебать мои чулки. — Сим я обрек себя на эту долю. В общем, когда Освальд вступил в покои в тот первый раз, и у меня, и у принцессы зады были красны, как у сарацинских макак, мы оба были вполне голы (за исключеньем колпака, который с моей головы перекочевал на Гонерильину) и ритмично прикладывались друг к другу своими фасадами. Освальд повел себя несколько менее чем сдержанно. — Тревога! Караул! Шут надругался над моей госпожой! Караул! — возопил Освальд, поспешно ретируясь из покоев и подымая весь замок. Освальда я догнал у входа в большую залу, где на троне сидел Лир. Регана расположилась у его ног по одну сторону и вышивала, Корделия — по другую, играла с куклой. — Дурак надругался над принцессой! — объявил Освальд. — Карман! — крикнула Корделия, выронила куклу и подбежала ко мне. Она широко и блаженно улыбалась. Ей тогда исполнилось лет восемь. Освальд заступил мне дорогу. — Я застал дурака без штанов, и он покрывал принцессу Гонерилью, как похотливый козел, государь. — Это неправда, стрый, — рек я. — Меня призвали в светелку к госпоже лишь для того, чтоб разогнать ей утреннюю хмарь. Принюхайтесь, коль есть у вас сомненья, — ее дыханье говорит получше слов. На сих словах в залу вбежала Гонерилья, на ходу оправляя юбки. Остановилась подле меня и сделала книксен отцу. Она запыхалась, прибежала босиком, а одна грудь подмигивала Циклопом из лифа ее платья. Проворно я сорвал у нее с головы свой колпак и спрятал за спиной. — Извольте — свежа, аки цветик? — рек я. — Привет, сестренка, — сказала Корделия. — Доброе утро, барашек, — ответила Гонерилья, лишая розовоглазого Циклопа остатков зренья быстрым тычком. Лир почесал в бороде и зыркнул на старшую дщерь. — Эгей, дочурка, — рек он. — Барала ль ты и вправду дурака? — Сдается мне, любая дева, барающая мужчину, барает дурака, отец. — Отчетливо прозвучало «нет», — молвил я. — Что такое «барать»? — спросила Корделия. — Я сам видел, — сказал Освальд. — Барать мужчину и барать дурака — различья нет, — сказала Гонерилья. — Но вутрях сегодня я барала вашего дурака — как полагается и громогласно. Я трахала его, пока он не взмолился богам и лошадям, чтоб оттащили. Это еще что такое? Нарывается на подлинное наказание? — Так и есть, — сказал Освальд. — Я слышал этот клич. — Барала, барала, барала! — не унималась Гонерилья. — О что это я чувствую в себе? Крохотные пяточки ублюдка уж барабанят мне в утробу изнутри. И я слышу его бубенцы. — Лживая ты потаскуха, — молвил я. — Шуты так же рождаются с бубенцами, как принцессы — с клыками. И то, и это нужно заслужить. Лир рек: — Если это правда, Карман, я прикажу вогнать тебе в зад алебарду. — Кармана нельзя убивать, — сказала Корделия. — Кто будет меня распотешивать, когда на меня свалится кровавая напасть и я сдамся на милость черной меланхолии? — Ты что несешь, дитя? — вопросил я. — Все женщины так прокляты, — ответила Корделия. — Их нужно наказывать за коварство Евы в саду зла. Няня говорит, от нее так скверно. Я погладил ребенка по голове. — Едрическая сила, государь, заведите же девочкам таких учителей, которые не монахини. — Меня следует наказать, — вставила Гонерилья. — А у меня напасть уже не первый месяц, — промолвила Регана, не отрываясь от вышивки. — И я поняла, что мне лучше, если я спускаюсь в застенки и смотрю, как мучают узников. — А я хочу Кармана! — Корделия уже ныла. — Тебе он не достанется, — ответила Гонерилья. — Его тоже надо наказать. За то, что совершил. Освальд поклонился без особой на то причины: — Позволено ли будет предложить выставить его голову на пике на Лондонский мост, государь? Чтоб неповадно было черни впредь распутничать? — Молчанье! — крикнул Лир, вставая. Спустился по ступеням трона, миновал Освальда, падшего на колени, и воздвигся предо мной. Длань он возложил на голову Корделии. — Она молчала три года, пока ты не появился, — рек он. Орлиный взор старого короля был устремлен прямо мне в душу. |