
Онлайн книга «Дурак»
— Моя благодарность и мой меч все ваши, — рек Кент, склоняясь в поклоне. — Кто ты таков? [85] — спросил Лир. — Кай, — ответил Кент. — И откуда взялся? — Из Перепиха, государь. — Это понятно, парень, как и все мы, — нетерпеливо сказал Лир. — Но из каких краев? — Овечий Перепих на Червеедке, — вставил я, пожав плечами. — Уэльс. — Что ж, послужи мне, — сказал Лир. — Если не разонравишься и после обеда, то оставлю при себе [86] . — Позволь и мне прибавить. Вот мой колпак [87] , — рек я, протянув Кенту свою шапку с бубенцами. — Зачем он мне? [88] — спросил Кент. — Затем, что ты валяешь дурака [89] . Только дурак пойдет на дурака работать. — Смотри, дурак. Плетки отведаешь [90] , — сказал Лир. — А ты на мой колпак не зарься, он уже обещан, — сказал я королю. — Выпроси-ка другой у своих дочек [91] . Капитан Куран проглотил улыбку. — Ты меня дураком зовешь? — сообразил Лир. — Остальные свои звания ты роздал, а уж этого врожденного у тебя не отнять [92] . Земли тоже разбазарил, так отчего же не дурак? — Берегись, каналья! Видишь плетку? [93] Я потер себя по ягодицам — они по-прежнему горели. — Так лишь она тебе, стрый, ныне и подвластна. — Какой-то злой ты стал, дурак, покуда шлялся, — сказал король. — А ты больно добренький, — рек я. — Сам король, наскуча властью, подался в дураки [94] — шутки с судьбой шутить удумал. — Государь, этот дурак не совсем дурак [95] , — промолвил Кент. Лир повернулся к старому рыцарю, но без гнева. — Не исключено, — слабо вымолвил он, шаря тусклым взором по каменным плитам пола, словно бы там нацарапан был ответ. — Кто знает… — Госпожа Гонерилья, герцогиня Олбанийская! — провозгласил служитель. — …бздунительная шаболда, — добавил я, относительно уверенный, что служитель эту часть опустит. Гонерилья впорхнула в залу, не заметив меня, и устремилась прямиком к отцу. Старик раскрыл ей объятья, но она остановилась в одном клинке от него. — Неужели отец прибил моего слугу за то, что тот выбранил его шута? [96] — Только теперь она злобно глянула на меня. Я потер попу и послал герцогине воздушный поцелуй. — Холопа я прибил за дерзость, а велел я ему призвать тебя. Дурак же мой только что нашелся. Что значит эта складка на челе? [97] — Молодец ты был раньше — чихать тебе было на ее хмурость, — заявил я королю. — А теперь ты ноль без палочки [98] . Она вырвала из сердца всю любовь к дуракам и тем, кто без званий, и обратила в желчь [99] . — Нишкни, мальчишка, — рек король. — Вот видите? — сказала Гонерилья. — Не только ваш разнузданный дурак, но многие из вашей наглой свиты весь день заводят ссоры, предаваясь неслыханному буйству, государь [100] . При вас еще сто рыцарей и сквайров, таких распущенных и диких малых, что этот двор беспутством превратили в кабак какой-то; наш почтенный замок от их эпикурейства стал похож на дом публичный. Этот срам немедля должно пресечь [101] . Вам же безразлично все, кроме этого дурака со справкой. — Это уж как полагается, — рек Кукан, хоть и себе под деревянный нос. Когда бушует королевский гнев, даже слюна с их уст несет с собою гибель, будь ты простой смертный или обычная кукла. — Мне различно многое, и дворня моя — лучшая в стране. И кстати, ей не платили с самого Лондона. Так что если б ты… — Ни шиша они не получат! — сказала Гонерилья, и все рыцари в зале вдруг навострили уши. — Когда я отдал тебе все, условье было — ты содержишь мою свиту, дочь. — Вестимо, папа, буду содержать. Но не такой контингент и не под вашим водительством. Лир побагровел. Его трясло от гнева, как в параличе. — Как ваше имя, госпожа моя? [102] Говорите громче, мой старый слух меня подводит. Гонерилья подошла теперь к отцу и взяла его за руку. — Да, отец. Почтенной старости приличен разум [103] . А вы стары. Очень стары. Поистине, взаправду ошеломительно, умонепостигаемо… — Она повернулась ко мне за подсказкой. — Неебически? — предложил я. — …неебически стары, — продолжала герцогиня. — Вы немощно, недержательски, иссохше, варенокапустносмердяще стары. Вы мозгосгнивше, яйцеобвисше… — Я, блядь, стар, и точка! — рявкнул Лир. — Оговорим это как особое условие, — вставил я. — И вот я вас прошу [104] , — гнула свое Гонерилья, — распорядитесь прекратить бесчинства, как должен стыд самим вам подсказать [105] . Уменьшить хоть немного вашу свиту, оставить только, что необходимо, притом людей, приличных вашим летам, умеющих держать себя [106] . |