
Онлайн книга «Дурак»
— Не с герцогиней Корнуолла же? — Судя по тону, мысль эта ошеломила Освальда, однако в глазах его блеснул восторг. Я лукаво ухмыльнулся и поддел Куканом бубенцы на колпаке. — У меня с нею свиданье нынче ж ночью, после святочного пиршества. В полночь, в заброшенной Северной башне. — О подлое и мелкое чудовище! — Иди ты, Освальд. Хочешь себе принцессу или нет? — Что от меня потребно? — Почти ничего, — молвил я. — Кроме некоторой стойкости духа, если пожелаешь довести дело до конца. Перво-наперво ты должен присоветовать своей госпоже помириться с сестрой и убедить ее избавить Лира от остатков его отряда. Затем надо заставить твою хозяйку встретиться с Эдмундом на второй склянке третьей стражи. — Это ж два часа окаянной ночи! — Сам увидишь, как она схватится за шанс. Околдована, не забыл? Важно, чтобы она стакнулась с домом Глостера, хоть и втайне. Я знаю, тебе будет трудно, но это надо перетерпеть. Если хочешь заполучить госпожу себе, надо, чтобы кто-нибудь убрал герцога Олбани, — и не жалко было бы, когда этого кого-то повесят. Ублюдок Эдмунд на такую роль подходит лучше всех, что скажешь? Освальд кивнул. Глаза у него блестели все ярче с каждым моим словом. Всю жизнь он провел на побегушках у Гонерильи, записочки ей носил, а тут перед пешкой в интригах замаячила награда. К счастью, возможность застила ему рассудок. — Когда же госпожа станет моею? — Когда все встанет на места, бздолов, когда все встанет на места. Что тебе известно о французском десанте? — Да ничего. — Тогда таись и слушай в оба уха. Эдмунду о таковом известно — либо это он пустил сей слух. Разузнай, что сумеешь. Но Эдмунду — ни слова о свидании с твоей госпожой, он думает, что оно тайное. Освальд выпрямился во весь рост (а прежде склонялся, дабы говорить со мной лицом к лицу). — А что тебе с того, дурак? Я надеялся, что он не спросит. — Как и у тебя — даже с любовью за пазухой, — есть те, кто стоит на пути у моего счастья. Мне нужен ты и те, кого затронут твои деянья, чтобы они с этого пути убрались. — Так ты хочешь убить Корнуолла? — Он в их числе, но кто б ни любил меня, я предан Лиру — я его раб. — Так ты и короля хочешь прикончить? Не беспокойся, шут, это и я могу. Считай, договорились. — Ебать мои чулки! — промолвил я. — Отлично ты поработал, Карман, — сказал Кент. — Пошел искать гонца, а натравил на короля окаянного убийцу. Так держать. Ты прирожденный дипломат. — Сарказм у стариков весьма непривлекателен, Кент. Не мог же я его отговорить — моя искренность была бы под вопросом. — Ты не был искренен. — Ну убежденность. Просто не отходи от Лира все святки и не давай ему ничего есть, пока сам не попробуешь. Если я разбираюсь в людях, Освальд попробует прикончить короля самым трусливым способом. — Или вообще не попробует. — То есть? — С чего ты взял, что Освальд сказал тебе правду? Ты ж ему не говорил. — Я рассчитывал, что он до некоторой степени лжет. — Да, но до какой? Я описал круг по нашей темной светелке в башне. — Полный клобук монашеской свистухи. Да я б лучше огнем вслепую жонглировал. Не скроен я для этих темных дел — мне лучше удается смех, детские именины, зверюшки и дружеская свальня. Ятые ведьмы все перепутали. — Однако ж ты успешно затеял гражданскую войну и натравил на короля убийцу, — возразил Кент. — Ничего себе свершеньице для именинного клоуна, разве нет? — А ты в преклонные года стал очень ядовит, знаешь? — Что ж, может, тогда сгожусь и новым королевским едоком. Клин клином вышибают. — Главное — не дай старику помереть раньше срока. Поскольку пир еще не отменили, я полагаю, дорогуша Регана пока не объявила королю, что забирает остаток его свиты. — Госпожа лишь пыталась помирить Гонерилью с отцом. Хоть как-то успокоить его, только бы старик пришел на пир. — Хорошо. Стало быть, свой ход она сделает назавтра. — И я ухмыльнулся. — Если не прихворнет. — Коварно, — молвил Кент. — Справедливо, — молвил я. Регана взошла по винтовой лестнице одна. В фонаре у нее горела одна свеча, и высокая тень принцессы ползла по каменной стене, будто сам призрак ебабельной смерти. Я стоял в дверях светелки с шандалом, а другой рукой придерживал задвижку. — Веселого Рождества тебе, киска, — молвил я. — Ну и дрянское же вышло пиршество, а? Чертов Глостер, придурок языческий, назвал его днем Святого Стефана, а не Рождеством. А на праздник этого клятого Стефана подарки не полагаются. Да без подарков я лучше буду зимнее солнцестояние праздновать, а не святки — там хоть свиней забивают и разводят большущий костер. — Глостер, душенька, и так пошел навстречу твоим христианским верованиям. Для него и Эдмунда этот праздник — все равно что сатурналии [152] : оргия, и все. Поэтому тебе, может, неразвернутый подарочек еще и светит. На это она улыбнулась. — Надеюсь. Эдмунд на пиру был так робок — едва смотрел на меня. Наверное, боится Корнуолла. Но ты был прав — ухо у него перевязано. — Вестимо, госпожа. И должен тебе сказать, он на этот счет скромничает. Видать, не хочет, чтоб его видали целиком. — Но на пиру я его видела. — Само собой, да только он намекал, что в твою честь он себя и по-другому наказывал. И впрямь робеет. Она вдруг стала радостным дитём на Рождество — пред ее мысленным взором явно затанцевали образы парняги, бичующего себя. — Ой, Кармашек, впусти же меня. И я впустил. Распахнул дверь пошире и отнял у нее фонарь, когда она входила: — He-а, не-a, солнце мое. Только одна свеча. Он такой застенчивый. Из-за гобелена донесся голос Эдмунда: — О моя милая миледи Регана, как солнце — блеск любимых мной очей, с кораллами сравнима алость губ, снег не белей, чем цвет ваших грудей, а волос вовсе не как проволока груб. Коли не станете моею поутру, то я возьму и точно здесь помру. Я медленно закрыл дверь и задвинул щеколду. — Нет-нет, моя богиня, раздевайтесь здесь, — произнес голос Эдмунда. — Позвольте мне смотреть на вас. |