
Онлайн книга «Грязная работа»
— Чарли, вот это было у тебя в ноге. Старьевщик повернулся, впервые посмотрел на свою икру — и тут же хлопнулся на пол, уверенный, что сейчас лишится чувств. — Можно я себе возьму? — спросила Софи, подбирая стрелу. Рэй схватил со стойки кухонное полотенце и прижал к ране Чарли. — Подержи так пока. Я вызову «скорую». — Не надо, все в порядке. — Чарли вполне уверился, что его сейчас вырвет. — Что тут произошло? — спросил Рэй. — Не знаю, я мусор… В доме кто-то завопил так, словно его жарили во фритюре. Глаза Рэя расширились. — Помоги мне встать, — сказал Чарли. Они выбежали из квартиры на площадку — вопли неслись с лестничной клетки. — Идти можешь? — спросил Рэй. — Иди. Иди. Я за тобой. — Чарли ухватился за плечо Рэя и заковылял следом вверх по ступенькам. Пронзительные вопли, что доносились из квартиры миссис Лин, перешли в мольбы о помощи по-английски, пересыпанные ругательствами на мандаринском диалекте. — Нет! Шиксы! Помогай! Назад! Помогай! Чарли и Рэй обнаружили, что Элвин и Мохаммед прижали миниатюрную китайскую матрону к самой плите, а матрона размахивает тесаком для мяса, стараясь не подпустить их ближе. Псы гавкали на нее залпами пузырьков со вкусом киви и клубники. — Помогай! Шиксы мой ужин забирай, — сказала миссис Лин. Чарли увидел на плите кипящую кастрюльку, из которой торчала пара утиных лап. — Миссис Лин, эта утка носит брюки? Та быстро глянула и тут же развернулась, маша тесаком на адских псов. — Наверно, — ответила она. — Сидеть, Элвин. Сидеть, Мохаммед, — скомандовал Чарли, чем адские псы пренебрегли совершенно. Он повернулся к Рэю. — Рэй, сходи, пожалуйста, за Софи? Ветеран сил охраны правопорядка, полагавший себя мастером по разруливанию хаотических ситуаций, сказал: — Чего? — Они не отстанут, если она им не велит. Сходи за ней, будь добр. — Чарли повернулся к хозяйке. — Сейчас Софи их успокоит, миссис Лин. Извините. Миссис Лин думала об ужине. Она попыталась затолкать утиные ноги в кастрюльку тесаком, но ей не удалось. — Древний китайский рецепт. Мы про него Белым Дьяволам не говоряй, чтоб вы его не портий. Цыпленок в табаке бывай? Это утка в штанах. Адские псы зарычали. — Я уверен, это восхитительно вкусно, — сказал Чарли, опираясь на холодильник, чтобы не упасть. — У вас кровь идяй, мистер Ашер. — Это правда, — сказал Чарли. Появился Рэй — он принес Софи в полотенце. Поставил ее на пол. — Здрасьте, миссис Лин, — сказала Софи и вышла из полотенца, шагнула к адским псам и схватила обоих за ошейники. — Вы не сполоснулись, ребята, — с упреком сказала она. И голышом, с прежними шампуневыми шипами на голове, она вывела адских псов из квартиры миссис Лиин. — Э-э, тебя кто-то подстрелил, босс, — промолвил Рэй. — Это правда, — сказал Чарли. — Тебе нужен врач. — Это правда, — сказал Чарли. Глаза его закатились, и он соскользнул на пол по дверце холодильника миссис Лин. Чарли всю ночь провел в отделении неотложной помощи больницы имени Св. Франциска — ждал, когда им займутся. Рэй Мэйси от него не отходил. Сперва Чарли наслаждался воплями и скулежом прочих пациентов, ожидавших лечения, но через некоторое время звуки и всепроникающие ароматы рвоты на него подействовали. Когда Чарли стал зеленеть, Рэй попробовал применить свой статус бывшего полицейского, дабы снискать расположение главной дежурной медсестры, которую знал по прежней жизни. — Он тяжело ранен, Бетси. Неужели ты никуда не можешь его тихонько определить? Он хороший парень. Медсестра Бетси ухмыльнулась (таким лицом она пользовалась, когда требовалось донести до собеседников, чтобы от нее отъеблись) и обвела взглядом приемный покой: не смотрит ли кто. — Можешь его подтащить? — Конечно, — ответил Рэй. Он помог Чарли встать со стула и доволок до крохотного пуленепробиваемого окна регистратуры. — Это Чарли Ашер, — сказал он. — Мой друг. Чарли посмотрел на Рэя. — В смысле, мой босс, — тут же поправился Рэй. — Мистер Ашер, вы собираетесь помереть у меня на руках? — Надеюсь, что нет, — ответил Чарли. — Но вы бы спросили это у человека с медицинским образованием получше моего. Медсестра Бетси опять ухмыльнулась. — В него стреляли, — произнес Рэй. Известный защитник обездоленных. — Я не видел кто, — сказал Чарли. — Таинственно. Медсестра Бетси выглянула в окошко. — Знаете, мы должны сообщать обо всех огнестрельных ранениях властям. Вы точно не хотите взять в заложники ветеринара и заставить его штопать вас? — Не уверен, что моя страховка это позволяет, — ответил Чарли. — А кроме того, это не огнестрельное ранение, — добавил Рэй. — Его подбили стрелой. Медсестра Бетси кивнула: — Давайте посмотрим? Чарли принялся закатывать штанину, задрав ногу на стойку. Медсестра Бетси просунула руку в окно и скинула его ногу на пол. — Бога ради — другие увидят, что я вас смотрю. — Ай, простите. — Кровотечение есть? — Нет, по-моему. — Болит? — Как последняя сволочь. — Большая сволочь или маленькая? — Сверхкрупная, — ответил Чарли. — Аллергия на болеутоляющие? — Не-а. — На антибиотики? — Не-а. Медсестра Бетси запустила руку в карман халата, вытащила горсть таблеток, выбрала две кругленькие и одну продолговатую и сунула в окошко. — Силой, данной мне святым Франциском Ассизским, провозглашаю вас обезболенным. Круглые — перкоцет, овальная — ципро. Впишу вам в историю болезни. — Она посмотрела на Рэя: — Заполни на него бумаги, через несколько минут пилюли скособочат ему весь мозг. — Спасибо, Бетси. — Если у тебя в лавке появятся сумки «Прада» или «Гуччи», они мои. |