
Онлайн книга «Без ума от герцога»
— Да. О Господи! Ни к чему ему говорить так бесшабашно, будто им предстоит попить чаю у какой-нибудь старой девы, его тетушки. Покачав головой, она огляделась: — Где? Прямо здесь? В парке? — Да, я уверен, что он… Выхватив у него поводки Иво и Бастиона, Элинор пошла в обратном направлении. Точнее, помчалась. — Куда вы собрались? — спросил Сент-Мор, догнав ее. — Домой! — Но у нас встреча с его светлостью. — Вот и встречайтесь с ним, а я не могу. — Она было снова устремилась в путь, но Сент-Мор поймал ее за руку и удержал. — Почему? Вы просили меня организовать… — Да, организовать встречу, но не так. Я не подхожу для встречи с герцогом Эйвенбери. — Элинор стряхнула его руку. — В этом платье? В этой шляпке? А эти башмаки… Я выгляжу как пугало. Сент-Мор остановил ее, взяв за плечи. Его руки были теплыми и сильными, они успокоили Элинор. Он оглядел Элинор с головы до ног и улыбнулся: — По-моему, вы выглядите восхитительно. — Он заправил под шляпку выбившийся локон. Потом наклонился и нежно поцеловал ее в лоб. — Эйвенбери найдет вас такой же презентабельной, как и я. — Сент-Мор, вы сами не знаете, что говорите. Он герцог. Его запросы гораздо выше… — Шш… — Глядя в глаза, он погладил ее по щеке. — Вы и в дерюге выглядели бы прекрасно. — Вряд ли, — ответила она, пытаясь отвести взгляд и стараясь не подвигаться ближе. — Лучше дерюга, чем то платье, которое вы купили в воскресенье. Поверьте, его Эйвенбери ни за что бы не одобрил. — Эйвенбери или вы? — И я, и он, — сказал он с убежденностью новоиспеченного викария. — Вы бы состарили его светлость раньше времени, если бы появились в этом платье в его присутствии. Элинор покачала головой и снова выскользнула из его рук. — Я не могу этого сделать, — бросила она через плечо. — Так. Она услышала его сердитое сопение, потом стук каблуков. — Так? — Он подстроился к ее торопливому шагу. Элинор остановилась. — Да, без подготовки. Не зная, чего ждать. — Вас ждет встреча с человеком, которого вы попросили представить вам. — Я знаю, что просила вас это сделать, но я также просила узнать, какой он. Я не могу встретиться с ним, не зная подробностей. «Да, Сент-Мор, расскажите мне все о нем. Пожалуйста, скажите, что он точно такой, как вы, во всех отношениях». Но даже если бы это было так, Эйвенбери все равно не был бы стоявшим перед ней человеком. — Расскажите мне о нем, Сент-Мор, — умоляла она. — Что он за человек? Сент-Мор снял шляпу, нетерпеливо провел рукой по волосам, потом снова надел. Он был явно раздражен. Почему мужчины не понимают, что это так важно? — Если вы настаиваете, — сказал он. — Настаиваю. Он вздохнул. — Мы должны прийти вовремя. — Да, но сначала я должна узнать. — Что вы хотите знать? Элинор прикусила губу. — Как он выглядит? — У него светлые волосы, правильные черты лица, — после паузы ответил Сент-Мор. Кивнув, она махнула рукой, чтобы он продолжал. — Ах да, когда я встретился с ним, он читал «Одиссею». Он явно изучает классиков. Вам следует одобрить этот выбор, — ухмыльнулся Сент-Мор. Элинор пропустила мимо ушей его язвительный намек на ее наряд на маскараде у Сетчфилда. В ту ночь она не слышала от него жалоб на это. — Ученый? — В некотором роде. Элинор показалось, что Сент-Мор чего-то недоговаривает. — В самом деле? — Да. — Его, казалось, обидел этот допрос. — Он говорил, что использует утреннее время в парке, чтобы… чтобы изучать потоки воздуха. Элинор посмотрела в ту сторону, куда они раньше шли. Лучше ученый, чем пьяница, предпочитающий компанию таких же приятелей и юных особ, которые попадутся ему на глаза. Она потянула Сент-Мора за рукав. — Он добрый? — Добрый? — Сент-Мор нахмурился, словно не понял вопроса. — Да, добрый, — повторила она и пояснила: — Хорошо относится к слугам. Очень щедрый. Элинор спросила: «Будет ли он добр ко мне? Защитит ли меня? И, что еще более важно, мою сестру?» — Да, — кивнул он. — Об этом не беспокойтесь. Элинор вздохнула и снова посмотрела на место предполагаемой встречи. Никого не видно, значит, у нее есть время успокоиться. И когда налетел ветерок, она взглянула на качающиеся ветки голых деревьев. — Вы что-то говорили о потоках воздуха? — Говорил, именно поэтому я принес воздушного змея, это подарок ему от вас. — Подарок? — Да, с чем же лучше изучать потоки воздуха? Если не считать воздушного шара, но вряд ли я мог раздобыть его за время, которое у меня было. — Он протянул ей воздушного змея. — И вы думаете, герцогу Эйвенбери он понравится? — Да, — решительно произнес Сент-Мор. — Именно поэтому я сделал змея сам. Она не могла сдержать улыбки: — Отличный змей. — Спасибо. — Им восхитился бы даже известный изобретатель мистер Франклин, — поддразнила она. Видимо, Сент-Мор прежде никогда не клеил воздушных змеев, но судя по тому, как он демонстрировал ей свое изделие, он им гордится. — Есть ли что-нибудь такое, чего вы не можете сделать, Сент-Мор? — мягко спросила Элинор. «Например, остановить меня, чтобы я не влюбилась в вас окончательно». — Джеймс, — поправил он. — Что? — Зовите меня Джеймс, Элинор. Как вы делали в тот день. Она неловко отступила на шаг, потому что условная грань между хозяйкой и нанятым работником снова исчезла. И ее сердцу так легко забыть, что эта грань вообще существует. Он стоял, по-мальчишески гордый своим змеем, утренний ветерок шевелил его волосы, а его главное украшение — подбитый глаз — придавало ему вид одновременно опасный и уязвимый. — Зовите меня Джеймс, — повторил он. — Не думаю, что такая интимность разумна, — Ответила Элинор, вспомнив, каково было называть его так. — Почему? Вы не возражали против «такой интимности» в тот день, когда соблазнили меня. — Я вас не соблазняла! — запротестовала Элинор. |