
Онлайн книга «Стань моей судьбой»
— Люси, — прошептал Клифтон перед рассветом, когда она уютно устроилась в его объятиях. Оба были в полном изнеможении, но не спали, и он чувствовал, что теперь пора. Пора прояснить обстановку и уладить дела между ними. Чтобы они могли начать все сначала. — Скоро утро, мне пора идти, — сказал он. Повернувшись, Люси посмотрела на него из-под полуопущенных век. — Останься, — шептала она, не отпуская его. — Не рискну. — Я в долгу не останусь. — Она приглашающим жестом откинула одеяло. — Я должен уйти, пока дом не проснулся, — подмигнул ей Клифтон. — Раньше, чем проснется Минерва. Не отважусь встретиться с ней еще раз. Люси рассмеялась, потом прикрыла рот ладонью. — Да уж, тебе надо идти. — Она тоже поднялась и начала помогать ему собирать одежду. — Я знаю, почему ты вышла за Арчи. — Люси застыла от его слов, но Клифтон продолжал: — Я знаю о доме, о выселении. О его роли во всем этом. Выпрямившись, она посмотрела ему в лицо: — Если ты знал, почему ничего не сделал? — Я узнал обо всем только вчера вечером. Страут мне рассказал. Люси уставилась на него: — Как? — Была кое-какая корреспонденция. Люси покачала головой: — Ты, должно быть, ошибся. Арчи не имел к этому никакого отношения. Это все дела Паркертона. Клифтон наклонился за жилетом, вытащил из кармана бумаги и подал ей. Люси подошла к окну, где было посветлее, и быстро просмотрела страницы. — Вот мерзавец, — пробормотала она. — Кто именно? — спросил Клифтон. — Герцог, Страут или Арчи? — Все трое. — Она отбросила бумаги. — Что ж, Арчи я повесить не могу, — сказала она. — И должна также оставить Пимму разбираться со Страутом. Но если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет. — Если до тебя с ним не встречусь я. Я почти опасаюсь за продолжение его рода. Я так сожалею, — сказал он. — Я должен был быть там. Должен был остановить их. Проследить, чтобы о тебе позаботились. Просто я думал… — …что я останусь в Хэмпстеде, — договорила Люси. — Да. Глупо, конечно, с моей стороны. — Я думала, ты вернешься, — тихо сказала она. — Но ты не вернулся. Он отпустил ее. — Я очень хотел вернуться, но приказы всегда были одинаковые: оставаться на месте, — ответил он. — А Малком, к моему большому огорчению, ездил туда-сюда. Я послал с ним однажды записку, зная, что он доберется до Хэмпстеда. — Когда? — Спустя год после нашего отъезда. Малкома послали с информацией для твоего отца. Вернувшись, Малком сказал, что видел Марианну, а ты ушла. — Папа, должно быть, знал о его приезде и отправил меня с каким-нибудь поручением, чтобы помешать мне получить хоть какую-нибудь весточку от тебя. — Он знал о нас? Люси кивнула: — Он поймал меня, когда я в ту ночь вернулась домой от тебя. Клифтон тихо присвистнул. — Малком сказал, что отдал записку миссис Кьюин. Люси закрыла глаза и застонала: — О Господи! Миссис Кьюин, благослови Господь ее душу, не помнила, где у нас сахарница стоит. Она, вероятно, сунула твою записку в карман и забыла о ней. — Я не возвращался в Англию до… я был на том же судне, что и Малком, — сказал Клифтон, отвернувшись от нее. — Когда он погиб, — выдохнула Люси. — Да. Я прибыл прямо в Хэмпстед… после… и выяснил, что ты замужем, а в доме живут чужие люди. Глаза Люси наполнились слезами. — И теперь ты знаешь почему. — Она кивнула на рассыпанные по полу бумаги. — Сначала умерла Марианна. Потом папа и миссис Кьюин в один день друг за другом. Это было так ужасно, дом опустел. А затем пришло уведомление Паркертона. У меня была неделя, чтобы найти деньги за аренду или уйти. — Она замолчала и отвела взгляд. — Надо было найти способ раздобыть деньги. Я должна была ждать тебя. Я так сожалею, что подвела тебя. Подвела? Какая нелепость. Все наоборот. — Я думал, что ты слышала о смерти Малкома и моей роли в этом и поняла… поняла, что я оказался таким, как ты всегда подозревала… неудачником. Недостойным. Отступив, Люси уставилась на него: — Ты? Неудачник?! Едва ли! — Люси, Малком умер из-за меня, — признался Клифтон. Он никогда никому об этом не говорил. Но эта мысль преследовала его все эти годы. Люси покачала головой. — Я слышала о том, что случилось на том берегу. Не сразу, но узнала. Тебя не было рядом. — Я был на борту судна Дэшуэлла. Клифтон замолчал, обдумывая слова. Он никогда не говорил о той ночи, даже Джеку. Он не хотел, чтобы кто-то знал правду. Набрав в грудь воздуха, Клифтон признался в том, чего не открывал никому: — Малком так стремился на берег. У нас было всего несколько дней до возвращения, но с задержкой высадки мы теряли время. — Клифтон играл ее прядью. — Я планировал приехать к тебе. Собирался получить в Лондоне специальную лицензию и отправиться прямо в Хэмпстед, чтобы мы могли пожениться. Люси пристально смотрела на него. — Ты собирался на мне жениться? — Конечно, глупышка Гусси. Я обещал, и… — он сделал паузу, — ведь я любил тебя. — Я не знала, — сказала она. — Два года прошло с тех пор, как ты уехал, и ни слова. Ты не представляешь себе, сколько раз я обыскивала папин кабинет в поисках хоть какой-нибудь записки, донесения, в которых упоминалось твое имя. — На глаза Люси навернулись слезы. — Малком настаивал, что выйдет на берег первым и отправится в Лондон раньше меня. Вдобавок там был еще и Темплтон. Он торопился к жене, так что мы разыграли в карты единственное место в баркасе. Люси не сводила с него глаз. — Ты сжульничал! — Да. Темплтон плохой игрок, так что он сразу выбыл, и остались мы с Малкомом. — И ты решил выиграть шанс, — сказала Люси. — Да, но я спешил, и Малком поймал меня на жульничестве. — Он покачал головой. — Так что место в баркасе занял он. — Голос Люси стал задумчивым, она пристально смотрела на Клифтона. — Той ночью на его месте мог оказаться ты. — Ты представить себе не можешь, сколько раз я жалел о том, что этого не случилось. — Это была не твоя очередь, — сказала она. — Думай о спасенных жизнях, о своей работе, о том, что ты сделал сегодня. |