
Онлайн книга «Стань моей судьбой»
— Клифтон уронил тебя на пол. — Джек прижал бифштекс к синяку и оглянулся на стоявшего в тени Клифтона. — Боюсь, у тебя глаз заплывет. — У меня глаз подбит? — Паркертон отодвинул кусок мяса и потрогал ушиб. Вздрогнув, он забрал у Джека бифштекс и приложил к лицу. — У меня в жизни ничего подобного не было. — Да ладно, — отмахнулся Джек. — Конечно, было. Любому мальчишке хоть разок подбили глаз. Паркертон посмотрел на него: — Нет, Джек. Мне никогда не позволяли то, что позволяли тебе. — Заморгав здоровым глазом, он оглядел комнату. — Кто это? — Клифтон, — напомнил ему Джек. — Он мой друг. — Из каких друзей? Из прежних, — поднял бровь Паркертон, намекая на низкое прошлое Джека, — или из недавних знакомых? — Он знает? — выпрямился Клифтон. Вопрос был адресован Джеку, тот кивнул. Герцог, приподнявшись, покачал головой, будто стряхивая следы удара Клифтона. — Насколько я понимаю, вы один из джентльменов министерства иностранных дел, которые время от времени посещали Джека. Другими словами, пользовались контрабандистскими тропами и подземельями Тислтон-Парка, чтобы тайно отправиться на континент. — Да, ваша светлость, — слегка поклонился Клифтон. — Неудивительно, что они выбрали вас, — сказал герцог. — У вас убийственный удар. Клифтон снова поклонился. — Помнится, что вы упоминали о некоей леди, — продолжил Паркертон. — Да, Люси Эллисон. — Эллисон? Знакомое имя. — Паркертон потер подбородок. — Откуда я его знаю? Глянув на Клифтона, Джек покачал головой: «Не говори ему!» — Это не тот, которого вырастил наш отец? Джек с коротким стоном лишь плечами передернул. — А эта Люси? — спросил герцог. — Его дочь, — ответил Клифтон. — Джек, тебе явно нездоровится, — заметил Паркертон. — Ты сейчас бледнее, чем тогда, когда сообщил мне, что наша покойная тетушка Жозефина, оказывается, жива. — Боюсь, это нечто похожее, — признал Джек. Герцог уставился на него: — Что ты говоришь или, вернее, о чем умалчиваешь? Джек переминался с ноги на ногу. — Наш отец имел обыкновение брать для агентуры и воров, и джентльменов. Он отправлял их в школу, тренировал сам, а потом брал с собой в турне по континенту, где они помогали ему шпионить для Англии. Клифтон подумал, что, возможно, было бы гуманнее очередным ударом лишить герцога сознания, поскольку тот побелел как полотно. — Наш отец был шпионом? — Превосходным, — сказал Клифтон. — Да, — обратился к брату Джек. — Спроси тетю Жозефину, если мне не веришь. — О, я избавлю себя от этого болезненного разговора и поверю тебе на слово, — устало произнес герцог. — Эти новости лишь подтверждают мое давнее подозрение, что я единственный из Тремонтов не страдаю безумием. Джек усмехнулся. — И этот Эллисон? Он из благородных джентльменов нашего отца? Клифтон и Джек переглянулись. — Судя по вашим взглядам и молчанию, ответ отрицательный, — заключил герцог. — И да и нет. Эллисон был вор, который обчистил карман вашего отца, ваш отец отправил его в школу и затем… — …использовал его на службе королю, — договорил герцог, немного облагородив тему. — Но во всем этом есть нечто большее? Граф кивнул. — Ваш отец отдал Эллисону в пожизненное пользование дом в Хэмпстеде, где он продолжал… — …служить королю, — подсказал Джек, — обучая других, включая и меня. — Он жил там с дочерьми и делал благородное дело, несмотря на неблагородное происхождение. И все же, когда он умер, вы, ваша светлость, приказали… — Полагаю, это мой управляющий велел выселить дочерей, — отмахнулся герцог и указал на свой заплывший глаз. — И… — Мои извинения, ваша светлость, — кивнул Клифтон. — Боюсь, мой характер… — Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди. — Да, — хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: — Она теперь леди Стэндон. Герцог царственно изогнул бровь. — Одна из тех вдов, о которых судачат в свете? Джек утвердительно кивнул. — Если бы вы вернули дом ей в пользование, — предложил Клифтон, — я был бы вам очень благодарен. Это освободит ее от пут светского общества и даст возможность устроить свою жизнь так, как она пожелает. — И я полагаю, вы надеетесь, что она выберет вас в этой новой жизни? — Да, впрочем, я в этом сомневаюсь. Я сильно все запутал, — признался Клифтон. — Дело в вашем характере, насколько я понимаю? — поморщился Паркертон, с трудом поднявшись на ноги. — Я немедленно поеду с визитом к леди Стэндон и восстановлю справедливость. Клифтон и Джек переглянулись. — В чем дело? Разве я не могу заехать с визитом к даме? — Не в таком виде! — покачал головой Джек. Герцог глянул на сбившийся галстук и помятый сюртук. — А что? Новый костюм в порядке. — Нет! — тряхнул головой Клифтон. — Определенно нет, — поддержал его Джек, снимая сюртук. — Возьми мой. Паркертон с презрением отнесся к предложению брата: — Надеть это? Я буду похож на своего управляющего! — Именно, — сказал Джек. — Отличная идея, — заметил Клифтон. — Леди Стэндон… гм… не очень подходит для светского общества, а к вашей светлости тем более не питает особого уважения. — Это почему же? — спросил Паркертон, натянув сюртук Джека, больше подобающий слуге. Джек сделал паузу, в его глазах вспыхнули расчетливые огоньки. — Ты хочешь, чтобы весь свет подтрунивал над твоим визитом к вдовушкам Стэндон? Каждая матрона в округе ста миль решит, что ты ищешь новую жену. Паркертон вздрогнул. — Если ближе к сути, Люси Эллисон безразлична к титулам и рангам. И вы действительно выселили ее из дома, — сказал герцогу Клифтон. — К тому же о ее правом хуке я узнал лично от нее. Не хотел бы я, чтобы вы получили полный комплект. — Он указал на собственный синяк под глазом. — А-а… — Паркертон коснулся заплывшего глаза. — Хороший совет. Так или иначе, час спустя Люси оказалась в гостиной вместе с человеком, который утверждал, что он герцог Паркертон. — Вы не похожи на герцога, — скептически сказала она. — Мадам, я докажу вам, что я герцог Паркертон, — заявил мужчина. |