
Онлайн книга «Стань моей судьбой»
Люси, наклонив голову, присмотрелась к нему. — Подбитым глазом? Визитер вздохнул: — Это по милости графа Клифтона. Мы с ним… гм… случайно встретились сегодня в клубе. Она вспомнила недавний разговор: «Если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет». Что тогда сказал Клифтон? «Если сначала с ним не встречусь я». Значит, встретился. Люси разинула рот и поспешно прикрыла его рукой, припомнив, что леди не полагается пялиться на гостей. И уж тем более на герцогов. Герцог вежливо игнорировал ее оплошность. — Он и мой брат Джек предложили мне принять этот облик, дабы не привлекать внимание к моему визиту и чтобы вы были более расположены к моему предложению. — Предложению? — слабо повторила она, с трудом веря, что Клифтон подбил глаз герцогу. Да еще в клубе «Уайтс». — Да, предложению. В свете высоко ценимой службы вашего отца Короне и вероятной воли моего отца я даю вам право собственности на дом в Хэмпстеде. — Вы отдаете мне дом? — Да. Сожалею, что не знал о соглашении между нашими отцами, иначе продлил бы договор. Сегодняшний день многое открыл, — сказал Паркертон, коснувшись подбитого глаза. — Я также перед визитом сюда заехал к Холлиндрейку, и он принял меры, чтобы вы могли распоряжаться своим приданым, так что у вас теперь есть средства к существованию. И вы вольны жить как пожелаете. — Приданое? У меня его никогда не было, — возразила Люси. — Теперь есть, — улыбнулся герцог и вздрогнул от боли. — Хотите бифштекс для глаза? — предложила Люси. — Миледи, вы настоящий задира, не так ли? — Паркертон с улыбкой посмотрел на нее. — Так мне сказали, — ответила она. — Вы позволите мне сделать предложение относительно вашей вновь обретенной свободы без опасения обнаружить, каков ваш нрав? — Разумеется, ваша светлость, — рассмеялась Люси. — Воздайте графу должное за его службу Короне, отдав ему свое сердце… — Герцог поднял руку, предотвращая протесты Люси. — Насколько я понимаю, он сделал неверное суждение… Люси в ответ фыркнула. — Да, по всей видимости, так, — согласился герцог, — но я выскажу предположение, что вы любите его. — С чего вы взяли? — поинтересовалась Люси. — Потому что вы не прибили меня за такое предположение. Оба рассмеялись. — Идите к нему, леди Стэндон. Он хочет того же, чего и вы. Жизнь в провинции и брак по любви. Он в Гайд-парке, у озера. Скажите ему, что все прощено, и живите так, как вам всегда хотелось. Она поднялась и уже собралась выйти, но потом замерла и глянула через плечо. — Если я прощу графа, я получу дом в Хэмпстеде? Люси была дочерью своего отца. Элинор прибыла домой, когда Люси уходила. — О многом надо поговорить, — в спешке сказала Люси, — но я получу дом в Хэмпстеде, приданое и графа! Элинор смотрела ей вслед и жалела, что Минерва поехала с визитом к леди Чарлз, иначе она увидела бы искры счастья в глазах Люси. В замечательном настроении Элинор вошла в дом и увидела выходившего из гостиной незнакомца и бегущую вниз по лестнице Тию. — О, Элинор, слава Богу, ты дома! — выпалила девочка. — Изидора щенится. Я не знаю, что делать! Элинор остановилась. Обычно в таких делах помогал кто-нибудь из конюхов. — Я тоже не знаю. Бедняжка Изидора! Обе повернулись к незнакомцу. Элинор решила, что это поверенный, которого по их просьбе прислал Холлиндрейк, но вид у мужчины был несколько провинциальный. — Сэр, вы разбираетесь в собаках? — Немного, — надменно ответил мужчина. Ни к чему ему быть таким заносчивым, подумала Элинор. В конце концов, он не намного выше управляющего. И нечего ее так разглядывать. У нее от этого дрожь по спине пробежала. Она снова украдкой посмотрела на него и, к своему удивлению, нашла его весьма красивым. Какая неудача, что у него нет титула. — Вы не возражаете помочь нам? — спросила она. — Это первые щенки Изидоры, она моя лучшая борзая. — Почту за честь, миледи, — поклонился незнакомец. Когда он выпрямился, Элинор снова посмотрела на него и увидела, что он высок и отлично сложен. Конечно, для простолюдина, но когда он смотрел на нее, щеки ее вспыхнули. — Вы часто занимаетесь делами герцога? — спросила она, когда они шли к кладовой, где спряталась Изидора. — Чем? — озадаченно запнулся мужчина. — Делами, — повторила она. — Ведь вы занимаетесь юридическими делами, насколько я понимаю. Помедлив, он кивнул: — Гм. Да. — Превосходно! У вас есть связи в обществе? — Есть кое-какие, — ответил он, наклонив голову. — Вы не возражали бы заняться одним делом для меня? Конфиденциально. Я заплачу вам, конечно, — добавила Элинор. — Почту за честь услужить вам, но не знаю, кому помогаю, — сказал незнакомец, когда они оба опустились на колени рядом с Изидорой и появляющимися щенками. — Это моя сестра, Элинор, — шагнув вперед, представила Тия. — В настоящее время она леди Стэндон, — улыбнулась девочка. — Пока не выйдет за герцога. Люси спешила к парку, не обращая внимания на взгляды и комментарии, летевшие вслед, словно опавшие листья. Стоял яркий солнечный день, февральский воздух был свеж. А для нее это был май и цвели цветы. Но когда она добралась до озера, Клифтона нигде не было видно. У нее сердце упало. Паркертон ввел ее в заблуждение? Нет, если он хочет жить, подумала Люси, сжав кулаки. Тут ее глаз уловил едва заметное движение: из-за дерева выскользнула фигура. Клифтон! Как она тосковала по нему все эти годы! Как долго они были в разлуке. Они бросились навстречу друг другу. — Ты простишь меня? — А ты? Ты меня простишь? Оба засмеялись, и Клифтон отбросил с ее лица растрепавшиеся волосы. — А как Микки? — встревожилась Люси. — Ты представить себе не можешь, как я обрадовался! Сын Малкома! Гусси, он вылитый отец. — Да, — согласилась она. — Но тебе предстоит узнать, что он унаследовал способность Марианны создавать кучу неожиданных проблем. — Он будет нашей радостью, — улыбнулся Клифтон. — И хорошим примером для наших детей. Сердце Люси возликовало при мысли о жизни с Клифтоном, об играющих рядом детях. |