
Онлайн книга «Герой моего романа»
— Не говорите потом, что ваши кладовки опустошены, — предупредил ее Рейф. — Это заставит слуг на кухне пошевелиться, — сказала баронесса. Улыбнувшись Кокрейну, она заняла место во главе стола, жестом указав ему на стул рядом с собой. — Что привело вас сюда, мистер Данверс? Только не говорите, что леди Тоттли наняла вас для того, чтобы вы положили конец проблемам, вызванным Дарби, о которых я наслышана. Это поставило Рейфа в тупик. Леди Тоттли клялась, что все останется в строгом секрете. — Ну ничего, — сказала леди Финн. — По выражению вашего лица я вижу, что с вас взята клятва молчать об этом деле. Расскажите мне все. Тем более что это было именно мое предложение. — Ваше? — удивился Рейф. — О да! Меня засыпали письмами матери, у которых дочери достигли брачного возраста, с просьбой помочь им. Я намекнула Мальвине, чтобы она наняла вас, вы поможете ей найти автора, а они смогут убедить его перестать писать. — Теперь я знаю, кого в этом винить. — В конечном итоге вы, возможно, поблагодарите меня, — сказала она. — Если леди Тоттли вознаградит вас с такой щедростью, как я ей советовала. Ей следовало предложить вам нечто весьма существенное, чтобы вы соблазнились и пожертвовали временем, которое вам необходимо для расследования дела Кодлина. — Она промокнула губы салфеткой. — А теперь скажите мне, что она вам предложила, и я помогу вам всеми доступными мне способами. Хотя трудно себе представить, что могла предложить вам прижимистая Мальвина Уидерспун, чтобы конкурировать с «Ост-Индской компанией», которая подняла вознаграждение до двух тысяч фунтов. Кокрейн выгнул бровь и посмотрел на Рейфа, как бы спрашивая: а что я говорил? Рейф перестал изумляться осведомленности леди Финч и улыбнулся ей. Ее предложение оказалось лучше, чем он надеялся. Он полагал, что ему придется хорошенько постараться, прежде чем она согласится ему помочь. — Бетлсфилд-Парк, — сказал он. Леди расхохоталась. — Вы сказали «Бетлсфилд-Парк»? — Да. Дом и недвижимость, если мне удастся убедить автора прекратить публикацию романа. Леди Финч хохотала до слез. — О, мой дорогой мальчик, скажите, что это неправда! Рейф заерзал в кресле. — Но это правда. — Он достал из кармана изображение дома. — Она сказала, что это прекрасное имение. Леди Финч некоторое время разглядывала живописный пейзаж и красиво вписанное в него здание, после чего снова стала смеяться. — Прекрасное имение — ну и наглость! Надеюсь, вы не собираетесь въезжать в него в ближайшее время? Итак, его подозрения подтвердились. Тем не менее недвижимость должна что-то стоить, а он весьма заинтересован в наличности. — Нет, я собирался его продать. Зачем мне дом? — Должно быть, не нужен, — сказала она, возвращая ему изображение имения. — Мальвина выиграла его в вист года четыре назад. — Оно ничего не стоит? — спросил Рейф. У него появилось горячее желание вернуться в Лондон и пожелать долгих лет жизни леди Тоттли и ее не вышедшей замуж дочери. — Нет, просто оно требует ремонта. Лорд Финч, все еще поглощенный чтением журнала об орхидеях, не слишком благородно хрюкнул. Леди Финч пожала плечами: — Вероятно, барон прав. Требуется большой ремонт. Но земля хорошая, и вы быстро найдете покупателя. — Тогда почему леди Тоттли сама его не продала? — с подозрительностью спросил Рейф. — У нее были предложения, но большей частью от выскочек и городских жителей, которые хотят обзавестись деревенским домом. К моему счастью, она высокомерно отказывала им. — Леди Финч вздохнула. — Полагаю, вы не будете столь разборчивы, и у меня появится в качестве соседа кто-нибудь из этих смехотворных и претенциозных нуворишей. Рейф улыбнулся: — У меня нет средств, чтобы быть слишком разборчивым, так что я продам дом первому же глупцу, который согласится его купить. — У вас не должно быть затруднений с этим, потому что в Лондоне их пруд пруди. И хотя я вижу, что вы потерпели неудачу в Брамли-Холлоу, я все-таки вам помогу. Но попрошу взамен об услуге. — Миледи, я буду счастлив оказать ее вам. Она подняла глаза от тарелки и некоторое время изучающе смотрела на него. — Есть весьма важное дело, и я очень рассчитываю на вашу помощь. — Все, что пожелаете. — Это нужно не мне. Другому человеку. От ее тона у Рейфа по спине побежали мурашки. Не успел он опомниться, как в комнату вошел молодой человек. — Рейф? Рейф Данверс? Это ты? Черт побери, я думал, что малость свихнулся, когда увидел, как ты проезжаешь мимо дома, — сказал он и подошел поближе, прихрамывая и тяжело опираясь на трость с серебряным набалдашником. — Джемми! — воскликнул Рейф, испытывая скорее шок, чем радость от встречи с Джеймсом Рейберном — единственным наследником семейства Финчей. Подобно матери, он был затворником, хотя и по другой причине. Несколько лет назад молодой человек отправился на корабле Колина и оказался в партизанском отряде Рейфа, который на Пиренейском полуострове искал древние сокровища. Однако тот румяный, романтически настроенный юноша, каким его помнил Рейф, не имел ничего общего с бледным, изможденным человеком, стоящим сейчас перед ним. Рейф воочию увидел, как дорого заплатил Джемми за свои идеалистические представления о войне. Он волочил ногу и опирался на трость в результате тяжелого ранения при осаде Бадахоса. Лицо было обезображено шрамом. Взглянув на леди Финч, Рейф безошибочно понял, чего она хочет. Она хочет, чтобы он помог ей спасти Джемми. О Господи, в какую историю он влип! — Что ты здесь делаешь? — спросил Джемми, пока Эддисон ставил для него приборы. — Я приехал, чтобы попросить твою мать помочь мне кое-кого найти. — Да, и он собирался назвать, кого именно, когда ты появился, — сказала леди Финч. — Я думала, ты не голоден, и посчитала, что есть с нами слишком утомительно. — Я не знал, что здесь собралась такая компания, — отреагировал Джемми, подмигнув Рейфу. — Так кого же ты ищешь? Убийцу? Вора? Иностранного шпиона? Брамли-Холлоу вряд ли может служить очагом восстания и смуты. — Никого из тех, кого ты назвал. Я ищу автора романов о мисс Дарби. Джемми положил на стол нож и вилку. — Что? Ты ищешь эту старую деву, эту бумагомарательницу? — Молодой человек от души расхохотался. — Должно быть, ты здорово на мели, если стал гоняться за каким-то безобидным синим чулком. — Не столь уж безобидным, — заметила леди Финч. — Эти романы вызвали настоящую революцию в высшем свете. Девушки отказываются выходить замуж. Можешь себе представить? Это равносильно тому, что наследники стали бы отказываться от своих обязательств. |