
Онлайн книга «Соловьиная ночь»
— Равенуортский фарфор превосходно расходится, Рейли, — заверила Кэссиди. — Думаю, в скором времени придется строить большую фабрику. Кэссиди на ресницу опустилась большая снежинка, и Рейли захотелось дотронуться до нее губами. — Так ты говоришь, у тебя появилась новая идея? — пробормотал он. — Я убеждена, что если бы крестьяне крепче встали на ноги, то не понадобилось бы разбивать эти огороды, а вместо них можно было бы выращивать пшеницу. Но не для собственных нужд, а для того, чтобы возить ее на рынок в Лондон. — Оригинальная идея, — отозвался Рейли. — Вовсе нет! Я много об этом читала. Подобные хозяйства процветают в Америке, — продолжала Кэссиди, и ее глаза возбужденно заблестели. — Для крестьян тут множество выгод. Они могут также сеять клевер, чтобы кормить домашний скот. — Если только он у них есть. — Они смогут им обзавестись на деньги, вырученные от продажи фарфора. — И как это я сам до этого не додумался, — пробормотал Рейли. — Крестьяне смогут построить мельницу, и им не придется возить зерно для помола в соседнюю деревню. Это будет для них значительно дешевле… Я уже распорядилась, чтобы женщины, которые не заняты изготовлением фарфора, приступили к устройству магазина, чтобы торговать посудой. Благодаря этой работе они будут не так зависеть от мужей и смогут гордиться тем, что тоже зарабатывают деньги. — Ты что, хочешь, чтобы я сделался купцом? — воскликнул он с шутливым испугом. — Отнюдь нет, Рейли, — улыбнулась она. После недолгой паузы Кэссиди поинтересовалась: — Рейли, тебя больше не мучают головные боли? — Нет, моя маленькая уелительница! С тех пор, как ты меня прооперировала, все прошло. — Я так рада. Меня это очень беспокоило. — Неужели? — Да, конечно! Он притянул ее к себе. Ему хотелось рассказать ей о своих чувствах. Она такая прелестная, умная, добрая и отважная. Он просто обожает ее. — Я буду помогать крестьянам, чем смогу, — пообещал Рейли. — Но только в том случае, если ты согласишься вернуться домой. Становится очень холодно. Я не хочу, чтобы ты простудилась. Рейли подхватил Кэссиди на руки и понес к замку. Глядя на нее, он думал о том, что она с каждым днем становится все прекраснее и все необходимее для него. Ему показалось, что она дрожит. — Ты замерзла? — спросил он. Ему так хотелось обнять ее покрепче и рассказать обо всем том, что переполняло его в эту минуту. — Нет. Я люблю снег. А ты? — спросила Кэссиди. Он внес ее в дом на руках и поставил на ноги. Тут же явился Амброуз и принял их заснеженные плащи. Рейли смотрел, как Кэссиди поднимается по лестнице, и только потом ответил: — Донедавнего времени я вообще не замечал, как меняются времена года… — Неужели, Рейли? — изумилась она. — Уверяю тебя. Она помолчала, а затем положила ему на плечо руку в перчатке. — Что же такое с тобой стряслось, Рейли? — спросила Кэссиди. — Почему ты стал так презирать жизнь? — Не то чтобы я стал ее презирать, — сказал он. — Просто потерял веру. — Но почему? Он протяжно вздохнул. — Скажем так, я познал человеческую натуру и понял, что люди — не ангелы. — Но ведь и ты — не ангел? Рейли взял ее под руку и вместе с ней поднялся по лестнице. — Не вижу смысла в этих разговорах, — пробормотал он. — А я вижу, — возразила Кэссиди. Ей так хотелось узнать настоящего Рейли, но пока перед ней открылась лишь малая часть его души. — Это очень важный разговор. Просто ты не хочешь говорить на эту тему, правда? Они подошли к ее комнате. Рейли открыл дверь, усадил Кэссиди в кресло и опустился на колени, чтобы снять с нее сапожки. — Мне всегда казалось, что обсуждать собственную персону — дурной тон, — улыбнулся он. — Но тебя, наверное, с детства учили, что нужно дать мужчине выговориться. Потому что мы, мужчины, очень самолюбивые и высокомерные создания и любим разглагольствовать о собственной персоне. Кэссиди рассмеялась. — А ты хорошо знаешь женщин, Рейли! — воскликнула она. — Я права? — Иногда мне кажется, что знаю, — задумчиво проговорил он. — А впрочем, может быть, я и ошибаюсь… Она недоверчиво посмотрела на него. — Если мужчине хочется мною командовать, то, конечно, он уверен, что знает меня. Рейли едва сдерживал смех. — Боже, помилуй мужчину, который думает, что знает тебя хоть немного! — он помог надеть ей домашние туфли, а затем поднялся. — Что касается меня, то я даже и не пытаюсь этого добиться… Рейли приподнял ее ноги, заботливо положив под них подушку, и укутал ее пледом. — Хочешь поужинать здесь? — спросил он. Кэссиди тронуло то, с какой нежностью он обращается с ней, но потом она сообразила, что это, наверное, оттого, что она носит в своем чреве его наследника. — Я бы не отказалась, — ответила она. — Ты поужинаешь со мной? — Если ты не возражаешь, — кивнул он. — Пойду обо всем распоряжусь. Он на минуту вышел из комнаты, чтобы найти Оливера, а вернувшись, спросил: — Ты хорошо себя чувствуешь? — Как никогда, — заверила Кэссиди. — Я плохо разбираюсь в женских делах, но знаю, что вынашивать ребенка довольно утомительное занятие. Ты, наверное, очень устала. Неужели беспокойство о ее здоровье — простая любезность? — Это не то чтобы утомительно, — сказала Кэссиди. — Скорее удивительно. Я тебе передать не могу, что я чувствую, когда он там шевелится! Я его так люблю! — Его? — уточнил Рейли. — Мне кажется, что это мальчик. Наверное, потому, что ты так хочешь сына, — она заметила на себе его нежный взгляд. — Мне хочется родить тебе сына, Рейли, — сказала она. — Чтобы окончательно со мной расплатиться? Кэссиди почувствовала ком в горле. — Да, пожалуй, — кивнула она. — Ты любишь детей, — вдруг сказал Рейли. — Я вижу, как ты возишься с Арриан и как она тебя обожает. — Да, — согласилась Кэссиди. — Дети такие чистые. Они никогда не лгут. У них все написано на лице. — Чего нельзя сказать обо мне, Кэссиди? — поинтересовался Рейли. Она на мгновение задумалась. Он сложный человек, и даже если ей суждено прожить с ним целую жизнь, то и тогда она не сумеет его до конца узнать. — Ты очень хорошо умеешь скрывать свои чувства, — сказала Кэссиди. |