
Онлайн книга «Грешные намерения»
Он не послал предупредить Темперанс о своем посещении и теперь чувствовал несвойственную ему неуверенность. Ночь была темной и холодной, ветер раздувал полы его плаща. Лазарус нерешительно прошелся по зловонному переулку. Он приложил ладонь к деревянной кухонной двери, как будто мог почувствовать присутствие Темперанс за дверью. Чепуха. Он подумал, не пробраться ли ему внутрь, как в прошлый раз, но в конце концов порядочность заставила его постучать. Дверь мгновенно распахнулась. Лазарус увидел светло-карие глаза с золотистыми искорками. Миссис Дьюз казалась удивленной, как будто она не ожидала увидеть за этой дверью его, ее влажные волосы были распущены по плечам и завивались в локоны. — Вы мыли голову, — глупо заметил он. — Да, — раскраснелась она. — Какие красивые у вас волосы, — сказал он, потому что ее волосы были действительно красивыми, густыми и падали почти до пояса. Как, должно быть, они надоели ей. — О! — Она опустила глаза, а затем оглянулась через плечо. — Не хотите ли войти? Его губы дрогнули при виде ее растерянности, но он сказал тихо и со всей возможной для него нежностью: — Спасибо. В эту ночь в кухне приюта было влажно и жарко. На огне стоял почерневший котелок. Преданная помощница миссис Дьюз, Мэри Уитсон, хмуро взглянула на гостя, она наклонилась над миской горячей воды на столе, рядом находился маленький мальчик. В углу полная, молодая, розовощекая женщина кормила грудью крохотного младенца. Она взглянула на Лазаруса и небрежно прикрыла обнаженную грудь шарфом. — Это Полли, наша кормилица, — смущенно сказала Темперанс. — Она принесла Мэри Хоуп и привела своих детей, чтобы переночевать здесь. — Думаю, так лучше, а то они не спят одни, — сказала Полли. — И могут очень расшуметься. — Приятно познакомиться с вами, мэм, — поклонился Лазарус, не спуская глаз с шевелившегося младенца. — Значит, ребенку лучше? — О, она быстро поправляется, сэр. — Рад это слышать. Лазарус прислонился к стене, глядя, как миссис Дьюз и девочка убирают со стола. Пользуясь тем, что они повернулись спиной, мальчик придвинулся к гостю. Лицо мальчика было покрыто веснушками, и, на неопытный взгляд Лазаруса, мальчик выглядел жуликовато. — Большая палка, — заметил мальчик. — Это трость-кинжал, — дружелюбно произнес Лазарус и вытащил острый кинжал. — Надо же! — воскликнул мальчик. — Вы кого-нибудь убили им? — Да, — важно сказал Лазарус. Он старался не думать о безносом грабителе, глядевшем на него мертвыми глазами. — Я предпочитаю сначала зарезать, а потом отрубить голову. — Арр! — ответил мальчик. Лазарус счел этот странный звук знаком наивысшей оценки. — Лорд Кэр! — Очевидно, миссис Дьюз услышала конец их разговора. — Да? — с невинным видом откликнулся Лазарус. Мальчик решил, что можно и хихикнуть. Миссис Дьюз вздохнула. Полли достала ребенка из-под шарфа. — Не подержите ли мальчишку, мэм, пока я приведу себя в порядок? Кормилица протянула Темперанс спящего ребенка, но миссис Дьюз поспешно отступила. — Мэри Уитсон подержит. Девочка без колебаний взяла ребенка. Ни она, ни Полли, казалось, не увидели в поступке миссис Дьюз ничего необычного, но Лазарус задумчиво наблюдал за ней. Полли оправила свою одежду и встала. — Думаю, Мэри Хоуп пора спать. С этими словами она унесла ребенка из кухни. Миссис Дьюз кивнула Мэри Уитсон: — Пожалуйста, скажи мистеру Мейкпису, что я вечером собираюсь выйти из дома, и забери с собой Джозефа Тинбокса. Дети послушно вышли. — Раньше вы никогда не предупреждали брата о своих намерениях. Лазарус подобрался к очагу и заглянул в котелок. Что-то похожее на суп пыхтело на дне котелка. — Откуда вы знаете? — спросила она, стоя позади него. Он повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как она расчесывает свои чудные волосы. — А вы никогда прежде не приглашали меня. Она приготовилась ответить, но в этот момент вошел Уинтер. Казалось, он нисколько не удивился, увидев здесь Лазаруса, но и нисколько не обрадовался. — Не забудь взять пистолет, — сказал он сестре. Миссис Дьюз кивнула, не глядя на брата, и выскользнула из комнаты. Неожиданно ее брат оказался рядом с Лазарусом. — Я хотел бы, чтобы вы позаботились о ней. Лазарус поднял брови. — Ваша сестра никогда не была в опасности, находясь в моем обществе. Мейкпис мрачно посмотрел на него. — Так постарайтесь, чтобы удача не изменила вам. Темперанс обязательно вернется домой до рассвета. Лазарус кивнул. Он и не собирался задерживать миссис Дьюз в Сент-Джайлсе дольше, чем это необходимо. Она вернулась, ее волосы были уложены и спрятаны под белый чепчик. Она пристально посмотрела на Лазаруса и брата, и Лазарусу оставалось только надеяться, что выражение неприязни стерлось с лица молодого человека. — Я готова, — сказала Темперанс, взяв накидку. Лазарус быстро подошел, взял из ее рук эту поношенную вещь и развернул ее. Темперанс нерешительно взглянула на него, прежде чем принять накидку. Лазарус распахнул дверь. — Будьте осторожны, — крикнул им вслед Уинтер. Ночь была сырой, грязный туман сразу же прилипал к лицу. Лазарус расправил плащ на своих плечах. — Держитесь ближе ко мне. Не сомневаюсь, что ваш брат схватит и четвертует меня, если с вашей головы упадет хотя бы один волосок. — Он боится за меня. Лазарус огляделся и снова посмотрел на нее: — Как и я. Это нападение, которое произошло в прошлый раз, было не случайным. — Вы уверены? Он пожал плечами и двинулся вперед. — Я видел одного из грабителей в лавке Матери-утешительницы. Это не простое совпадение. Темперанс резко остановилась, вынуждая остановиться и его. — Но это значит, что кто-то пытался вас убить! — Да, видимо. — Он поколебался и затем медленно произнес: — Теперь я думаю, что дважды. В тот вечер, когда мы впервые встретились, на меня напал обыкновенный вор. — Человек, к которому вы наклонились! — Да. — Он взглянул на нее. — Теперь я думаю, что ему была нужна моя жизнь, а не мой кошелек. Боже милостивый. Она задумалась, глядя на мыски своих туфель. — Если тот человек без носа был в лавочке Матери-утешительницы, то остается предположить, что там же был и убийца. Лазарус, наклонив голову, пристально смотрел на нее. Она бесстрашно встретила его взгляд. |