
Онлайн книга «Дракон и раб»
– Собирать? – переспросил Джек, наливая еще чашку воды. – Собирать вместе с нами радужные ягоды, – пояснила Маэрлинн. – Они растут на колючих кустах вдоль края леса. Джек фыркнул, не отрываясь от чашки. Вероятно, это те самые кусты, которые они с дядей Вирджем видели сверху. – Конечно, почему бы и нет? Ведь у бруммг столько рабов – нужно же придумать для них какое-то занятие! Лоб Маэрлинн под шапкой белых перьев собрался в складки. – Ты ошибаешься, если считаешь, что нам просто ищут работу, лишь бы чем-то занять. Радужные ягоды – очень ценный товар, и их нельзя собирать с помощью механизмов. – Нужно проверять, какого цвета ягода, чтобы понять, зрелая ли она, – объяснил Гриб. – Машины не умеют так хорошо различать цвета. – Ну, вообще-то они неплохо их различают, – поправила Маэрлинн. – И наверное, можно сконструировать машину, которая сумеет такое делать. Но даже если удастся ее соорудить, она не сможет собирать ягоды так осторожно, чтобы их не повредить. К тому же она должна быть маленькой и гибкой, чтобы пробираться между ветвями, не сбивая незрелые ягоды... Джек кивнул, наливая себе еще воды. – Другими словами, если это могут делать рабы, зачем стараться создавать для этого машины? Гриб засопел. – Один из тех, – пробормотал он брату. Греб кивнул. – Увидимся утром, Джек, – сказал он, беря Гриба за руку. Обойдя вокруг стола, джантрисы подошли к сдвинутым вместе койкам и улеглись. Джек, нахмурившись, посмотрел на Маэрлинн. – Один из тех – это из кого? Она неловко пожала плечами. – Они родились здесь. Рабство – единственная жизнь, которую они знают. – И я тоже, – вставил Ной. – Ты – другое дело, – ответила Маэрлинн. – Твои родители никогда не принимали эту жизнь так, как приняли ее родители Греба и Гриба. Твои никогда не теряли надежды снова стать свободными. – Они все еще здесь? – спросил Джек, оглядываясь через плечо на остальных рабов. – Нет, – тихо сказала Маэрлинн. – Они... – Они умерли. – В голосе Ноя прозвучал странный вызов. – Моего папу забили до смерти после того, как он попытался сбежать. А потом у мамы началась лихорадка – и она тоже умерла. Джек поморщился. – Прости, – сказал он, жалея, что распустил язык. – Я не знал. – Конечно ты не знал, – сказала Маэрлинн. – Не нужно извиняться. Хочешь помыться перед тем, как отправиться спать? Боюсь, в единственном нашем душе только холодная вода. Джек задрожал. – Спасибо, но – нет уж. Я бы хотел просто лечь спать. – Понимаю, – ответила Маэрлинн. – Ной, ты не покажешь Джеку, где его кровать? – Конечно, – отозвался Ной. – А как насчет одежды? – На его койке лежит балахон. – Маэрлинн встала. – Пусть поспит в нем. – Хорошо, – ответил Ной. – Пошли, Джек. Он провел Джека мимо рядов коек туда, где, тихо разговаривая, лежали Греб и Гриб – рядом с их местами была пустая койка. – Вот твое место, – сказал Ной. – Спасибо. – Джек кивнул двум джантрисам, когда те на него взглянули. Близнецы кивнули в ответ и вернулись к беседе. – Ах да, а это – Лиссса, – сказал Ной, указывая на другую соседнюю койку. На ней лежала девочка-долом, ее толстая, похожая на черепицу чешуя выглядела в неярком свете тусклой и грязной. Лиссса свернулась на боку спиной к Джеку и джантрисам, глядя на грубо вырезанную деревяшку, которую вертела в руках. – Она – долом, – добавил Ной. – Да, я знаю, – ответил Джек. – Привет, Лиссса, меня зовут Джек. Девочка слегка повернула голову. – Привет, Джек, – отозвалась она и снова продолжила разглядывать деревяшку. – Она немножко тихая, – объяснил Ной. – Извини. – Ничего, – сказал Джек. – Тихая – это хорошо. Где балахон, о котором говорила Маэрлинн? – Вот он. – Ной вытащил сверток из-под подушки. – Давай, раздевайся. Джек оглянулся на Лисссу. В отряде наемников «Виньярдс Эдж» тоже было непросто уединиться. Но по крайней мере, там в бараке не было девочек. Хотя большинство девочек здесь были инопланетянками, Джек все равно стеснялся. Ной, должно быть, понял это по его лицу. – Не беспокойся, – очень тихо сказал малыш. – Здесь никто ни на кого не смотрит. И ты тоже должен научиться ни на кого не смотреть. – Хорошо, – ответил Джек. Но он сильно сомневался, что у кого-нибудь еще здесь есть татуировка с драконом по всему телу. Однако что он мог еще сделать, как не послушаться совета Ноя? Джек развернул балахон и положил на постель. Он был именно таким, каким и должен быть балахон: просто мешок с прорезями для головы и рук. Ной, казалось, внимательно рассматривал пол рядом с койкой Джека. Приготовившись к тому, что сейчас будет, Джек стащил свою влажную рубашку. Малыш даже не поднял глаз. Джек, нахмурившись, оглядел барак. Ничего. Никто не вскочил на ноги, никто не вытаращился на него и не тыкал в него пальцем, никто не задохнулся, не свистнул, не фыркнул и даже не задышал быстрее. Похоже, никто вообще ничего не заметил. Он натянул через голову балахон, прикрыв Дрейкоса. Что ж, здесь все и вправду друг на друга не смотрят. Джек стащил обувь и носки. Он уже вылезал из джинсов, когда появилась Маэрлинн с корзиной. – Положи сюда свою одежду, – велела она. – Я о ней позабочусь... – Пять минут! – перебил ее громкий голос, донесшийся от дверей. Джек посмотрел туда, откуда раздался окрик. На пороге барака стоял высокий, уродливый, загорелый дочерна человек с густой, черной с проседью бородой. На нем была такая же потрепанная одежда, как на остальных, но его грудь пересекала ярко-красная лента. Человек обвел глазами барак, на пару секунд задержав взгляд на Джеке, как будто оценивая новичка. Потом, не сказав больше ни слова, бородач повернулся и вышел. – Это Флек, – сказала Маэрлинн. – Мы называем его старшиной. – Он помогает бруммгам с нами управляться, – презрительно добавил Ной. – Ладно, ладно, – успокаивающе сказала Маэрлинн. – Он точно такой же раб, как и все мы. У нас у всех есть свои обязанности, вот и у него есть свои. Я уже сказала, Джек, что твоя одежда будет готова к утру. – Ты справишься за пять минут?! – «Пять минут» означает только, что через пять минут погасят огни, – объяснила Маэрлинн. – Но я давно тут живу и вполне могу справиться в темноте. А теперь – спать. Ты тоже ложись, Ной. |