
Онлайн книга «Театр теней»
Всадники мчались прямо на Бишопа. Он повернулся и бросился бежать. Но не успел, и они наскакали на него. Он увидел, как блестят отшлифованные копыта лошадей и жестокая сталь подков, он увидел мерцающие острия копий, болтающиеся ножны, красные, зеленые и желтые пятна плащей, тусклые доспехи, разинутые рты людей, и вот они уже над ним. И промчались они сквозь него и над ним, словно его здесь и не было. А выше на склоне холма раздавались хриплые крики «Ут! Ут!» — и слышался пронзительный лязг стали. Вокруг поднялись тучи пыли, а где-то слева кричала издыхающая лошадь. Из пыли показался человек и побежал вниз по склону. Он спотыкался, падал, поднимался, снова бежал, и Бишоп видел, как лила кровь сквозь искореженные доспехи, струилась по металлу и окропляла мертвую сухую траву. Снова появились лошади. На некоторых уже не было всадников. Они мчались, вытянув шеи, с пеной на губах. Поводья развевались на ветру. Один из всадников обмяк и свалился с седла, но нога его запуталась в стремени, и лошадь поволокла его по земле. «Выпустите меня отсюда! — беззвучно кричал Бишоп.— Как мне отсюда выбраться! Выпустите!» Его выпустили. Он был снова в комнате с четырьмя голыми стенами и единственным креслом. Он сидел не шевелясь и думал. «Не было никакого Тэйллефера. Никто не ехал, не пел, не крутил мечом. Сказание о Тэйллефере — всего лишь выдумка какого-нибудь переписчика, который додумал историю по прошествии времени». Но люди умирали. Израненные, они бежали, шатаясь, вниз по склону и умирали. Они падали с лошадей. Их затаптывали насмерть. Бишоп встал, руки его дрожали. Он нетвердо зашагал в другую комнату. — Вы будете спать, сэр? — спросил шкаф. — Наверно,— сказал Бишоп. — Прекрасно, сэр. Я запру дверь и погашу свет. — Вы очень любезны. — Обычное дело, сэр,— сказал шкаф.— Не угодно ли вам чего? — Совершенно ничего,— сказал Бишоп.— Спокойной ночи. — Спокойной ночи,— сказал шкаф. Утром Бишоп пошел в агентство по найму, которое оказалось в одном из углов вестибюля. Там была только высокая, белокурая, сложенная как статуэтка девушка-кимонка, грациозности движений которой позавидовала бы любая земная красавица. Женщина, подумал Бишоп, явившаяся из какого-то классического греческого мифа, белокурая богиня во плоти. На ней не было ниспадающих свободными складками греческих одежд, но они пошли бы ей. По правде сказать, одежды на ней почти не было, и красота ее от этого только выигрывала. — Вы новичок,— сказала она. Бишоп кивнул. — Я знаю о вас,— сказала она, бросив на него всего один взгляд.— Селдон Бишоп, двадцать девять земных лет. — Да, мадам. Она внушала раболепные чувства. — Ваша специальность — деловая администрация. Он уныло кивнул. — Садитесь, пожалуйста, мистер Бишоп, и мы обо всем поговорим с вами. Он сидел и думал: «Хорошо ли для красивой девушки быть такой рослой и крепкой? Или такой компетентной?» — Вы хотели бы взяться за какую-нибудь работу,— сказала девушка. — Была у меня такая мысль. — Вы специализировались на бизнесе. Боюсь, что в этой области у нас не слишком много вакантных мест. — Для начала я не рассчитываю на многое,— сказал ей Бишоп с приличествующей, как ему казалось, скромностью и реальной оценкой обстановки.— Я готов заняться любым делом, пока не докажу, на что способен. — Вам придется начать с самых низов. И целые годы набираться опыта. Дело не только в навыках, но в мировоззрении, в философии. — Мне все… Он заколебался. Он хотел сказать, что ему все равно. Но ему не все равно. Ему совсем не все равно. — Я потратил на учебу многие годы,— сказал он.— Я знаю… — Кимонский бизнес? — Разве здесь все по-иному? — Наверно, вы в совершенстве изучили систему заключения контрактов. — Конечно. — На всем Кимоне не заключается ни одного контракта. — Но… — В контрактах нет необходимости. — Здесь все держится на честности? — На честности и кое на чем еще. — На чем же? — Вы не поймете. — Попробуйте объяснить мне. — Бесполезно, мистер Бишоп. Для вас это были бы понятия совершенно новые. Они связаны с поведением. С мотивами действий. На Земле побудительная причина деятельности — выгода… — А разве здесь это роли не играет? — Очень маленькую роль. — Каковы же другие побудительные причины? — Например, культурное самоусовершенствование. Можете вы представить себе, что стремление к самоусовершенствованию является таким же мощным стимулом, как и выгода? Бишоп ответил откровенно. — Нет, не могу,— сказал он. — А это стимул более мощный, чем выгода. Но это еще не все. Вот деньги… Денег у нас нет. Они по рукам не ходят. — Но деньги есть. Кредитки. — Это сделано только для того, чтобы было удобно людям с Земли,— сказала она.— Деньги, как свидетельство богатства, понадобились нам, чтобы привлекать на работу ваших людей и оплачивать их труд… и я бы сказала, что мы оплачиваем его очень хорошо. Для этого мы сделали все, что полагается у вас. Деньги, которые мы создали, имеют силу во всей Галактике. Они обеспечены вкладами в земные банки и являются для вас законным платежным средством. Но на самом Кимоне денег в обращении нет. — Ничего не могу понять,— выдавил из себя Бишоп. — Конечно, не можете,— сказала девушка,— Для вас это нечто совершенно новое. Ваша культура зиждется на том, что полезность и богатство каждой личности должны иметь как бы свое физическое воплощение. Здесь мы в этом не нуждаемся. Здесь у каждой личности своя простая бухгалтерия — это он способен сделать, а это он должен делать. Он сам обо всем знает. И это всегда известно его друзьям — или партнерам по бизнесу, если хотите. — Тогда это не бизнес,— сказал Бишоп,— Не бизнес, как я понимаю его. — Вы совершенно правы. — Но меня готовили для бизнеса. Я потратил… — Годы и годы на учение. Но на земные методы ведения дел, а не на кимонские. — Но здесь есть бизнесмены. Сотни. — Есть ли? — спросила она с улыбкой. Она улыбалась не с превосходством, не насмешливо… просто улыбалась,— В первую очередь,— продолжала она,— вам необходимо общение с кимонцами. Осмотритесь. Вам надо дать возможность оценить наш взгляд на вещи и узнать, как и что мы делаем. |