
Онлайн книга «Немой свидетель»
После чего она взяла первый конверт, где было указано имя мосье Эркюля Пуаро, и, отыскав в телефонном справочнике нужный адрес, переписала его на конверт. В дверь постучали. Мисс Аранделл быстро сунула конверт под клапан бювара. [9] Ей вовсе не хотелось давать пищу любопытству Минни. Минни и так любила совать нос куда не следовало. – Войдите, – сказала она и со вздохом облегчения откинулась на подушки. Теперь она сделала все необходимое, чтобы не оказаться безоружной в сложившейся ситуации. Глава 5
Эркюль Пуаро получает письмо События, о которых я только что рассказал, разумеется, стали известны мне гораздо позже, после тщательного опроса членов семьи. Полагаю, я изложил все достаточно верно. Мы с Пуаро оказались вовлеченными в дело благодаря письму, полученному от мисс Аранделл. Я отлично помню тот день. Стояло жаркое, душное утро уходящего июня. Пуаро совершал торжественную церемонию вскрытия утренней корреспонденции. Он брал в руки каждое письмо, сначала внимательно его разглядывал, потом аккуратно взрезал конверт специальным ножичком; прочитав письмо, клал его в одну из четырех стоп возле кружки с шоколадом, ибо имел отвратительную привычку пить шоколад на завтрак. Все это он проделывал автоматически, словно хорошо отлаженная машина. Так уж у нас было заведено, и малейший сбой тотчас обращал на себя внимание. Расположившись у окна, я глазел на проезжавшие мимо машины. После недавнего возвращения из Аргентины зрелище бурлящего Лондона явно будоражило мою истосковавшуюся по нему душу. Обернувшись к Пуаро, я с улыбкой сказал: – Ваш скромный Ватсон [10] осмеливается сделать некое умозаключение. – С удовольствием выслушаю вас, мой друг. Приняв соответствующую позу, я важно констатировал: – Сегодня утром среди прочих писем одно вас особенно заинтересовало. – Вы настоящий Шерлок Холмс! Совершенно верно! – Видите, ваши методы пошли мне на пользу, Пуаро, – засмеялся я. – Раз вы прочитали письмо дважды, значит, оно привлекло ваше внимание. – Судите сами, Гастингс. Заинтригованный, я взял письмо и тут же скорчил кислую гримасу. Оно представляло собой два листка, исписанных старческими, едва различимыми каракулями, и к тому же было испещрено многочисленными поправками. – Мне следует прочитать это, Пуаро? – жалобно спросил я. – Необязательно. Как хотите. – Может, вы перескажете его содержание? – Мне хотелось бы знать ваше мнение. Но, если у вас нет желания, оставьте его. – Нет-нет, я хочу знать, в чем дело. – Вряд ли вы что-нибудь поймете, – сухо заметил мой друг. – В письме толком ни о чем не говорится. Сочтя его высказывание несколько несправедливым, я без особой охоты принялся читать письмо. «Мосье Эркюлю Пуаро. Уважаемый мосье Пуаро! После долгих сомнений и колебаний я пишу (последнее слово зачеркнуто), решилась написать вам в надежде, что вы сумеете помочь мне в деле сугубо личного характера. (Слова „сугубо личного“ были подчеркнуты три раза.) Должна признаться, я о вас уже слышала от некой мисс Фокс из Эксетера, и хотя сама она не была знакома с вами, но сказала, что сестра ее шурина, имя которой, к сожалению, не помню, говорила о вас как об исключительно отзывчивом и разумном человеке („отзывчивом и разумном“ подчеркнуто один раз). Разумеется, я не стала допытываться, какого рода („рода“ подчеркнуто) расследование вы проводили для нее, но со слов мисс Фокс поняла, что речь шла о деле весьма деликатном и щепетильном». (Последние четыре слова подчеркнуты жирной линией.) Я прервал на какое-то время чтение. Разбирать едва видимые каракули оказалось нелегкой задачей. И снова спросил: – Пуаро, вы полагаете, стоит продолжать? Она что-нибудь пишет по существу? – Наберитесь терпения, мой друг, и дочитайте до конца. – Легко сказать, набраться терпения… Здесь такие каракули, будто это паук забрался в чернильницу, а потом прогулялся по листкам бумаги. У сестры моей бабушки Мэри, помнится, был такой же неразборчивый почерк, – проворчал я и снова погрузился в чтение. «Мне думается, вы смогли бы помочь мне разобраться в той сложной дилемме, которая встала передо мной. Дело очень деликатное, как вы, наверное, уже догадались, и требует крайне осторожного подхода, поскольку я все еще искренне надеюсь и молю бога („молю“ подчеркнуто дважды), что подозрения мои не оправдаются. Человеку свойственно порой придавать слишком большое значение фактам, имеющим вполне обыкновенное объяснение». – Здесь не потерян листок? – спросил я, несколько озадаченный. – Нет-нет, – усмехнулся Пуаро. – Ничего не понимаю, какая-то бессмыслица. Что она имеет в виду? – Continuez toujours. «Дело очень деликатное, как вы, наверное, уже догадались… – Я пропустил несколько строк, поскольку уже прочел их, и нашел нужное место. – По стечению обстоятельств не сомневаюсь, что вы сразу догадаетесь, каких именно, мне не с кем посоветоваться в Маркет-Бейсинге».– Я взглянул на адрес отправительницы письма и прочел: «Литлгрин-хаус», Маркет-Бейсинг, Беркс». – В то же время, как вы понимаете, тревога не покидает меня («тревога» подчеркнуто). В последние дни я часто корю себя за то, что слишком фантазирую («фантазирую» подчеркнуто трижды), но тревога моя все растет и растет. Возможно, я делаю из мухи слона («из мухи слона» подчеркнуто дважды), но ничего не могу с собой поделать. И, по-видимому, не успокоюсь до тех пор, пока дело окончательно не прояснится. Ибо оно беспокоит меня, сводит с ума и подтачивает здоровье. А поделиться здесь с кем-нибудь не могу и не хочу («не могу и не хочу» подчеркнуто жирными линиями). Конечно, вы, как человек, умудренный опытом, можете подумать, что все это старческие бредни. И факты объясняются очень просто («просто» подчеркнуто). Но, как бы банально ни выглядело это со стороны, меня все равно одолевают сомнения и тревога, поскольку тут замешан собачий мячик. Мне необходимо посоветоваться с вами. Вы сняли бы с моей души огромную тяжесть. Не будете ли вы столь любезны сообщить мне ваши условия и что от меня в данном случае требуется? |