
Онлайн книга «Замок Зачарованный»
— Привет. — Джин, где ты был? — спросила Дина. — Плавал при лунном свете с горячими девочками? — Конечно. — Джин опустился в шезлонг. — А где Линда? — Не знаю. — Куда она ушла? Что-то давненько её не видно. — Последний раз мы видели её и Джина на берегу, — сообщил Далтон. — Что? Джин, ты плавал с Линдой голышом? Джин покачал головой. — Да нет. Не так давно она вернулась в замок. — Ты не ответил мне. — Увы, не повезло. — Они в обнимку валялись на песке, — сказал Далтон. — Вот чем они занимались. — Черт побери, о чем ты толкуешь? Он и Линда ? Ты с ума сошел. — В шутку, — сказал Джин. — Наверно. Линда ведь ни с кем не крутит романов. — Нет. — Джин вздохнул. — У неё принципы. — Да уж. — Она не может спать с кем попало. Джин повесил голову. — Это точно. — Как получилось, что ты никогда не приставал ко мне? — не унималась Дина. — А? — Джин вскинул голову. — Ты даже к Линде пристал. Ты гоняешься за кем угодно — в этой вселенной, в той вселенной. Одна, другая, третья. Приволакиваешь их сюда, они от тебя убегают, притаскиваешь их обратно за волосы. А я должна спать тут одна. Проклятье. — Дина протянула руку и взяла стакан со свои недопитым «Мей-Тэй». — Если бы я знал… — начал Джин. — Пошел ты, дурак! Черт, мне нужно напиться. Мелани с трудом подавила смех. — Ну, лично я возвращаюсь в замок, — сообщил Барнаби Уэлш. — Ты тоже не смей разговаривать со мной! — А кто разговаривает с тобой? — Последний раз, когда он оставлял свои туфли под моей кроватью, это были детские тапочки, — заявила Дина, обращаясь ко всем. — Дина, ты пьяна. — Ещё как сказать! Утром посмотрим. Может, тогда и буду жалеть. — А я жалею уже сейчас. — Барнаби встал. — Где этот чертов официант? — прорезался Такстон. — Лорд Питер тоже ещё не дошел до кондиции? — обрадовалась Дина. — Никогда прежде не видел его пьяным, — сказал Далтон. — Слегка подвыпившим — это да. — Я не пьян! — заявил Такстон. — Где этот чертов… Ох, ну наконец-то! Подошел официант в белой куртке. — Да, сэр? — Хочу бутылку вашего лучшего спиртного… «Флит-стрит» сойдет. — Сэр, мне кажется, на сегодня вам хватит. Такстон тут же ощетинился. — Я должен спрашивать у тебя разрешения? — Прошу прощения, сэр. Вы пьяны, поэтому я не могу обслуживать вас. Таковы правила отеля. Это оговорено в страховке, сэр. — Извини. Как тебя зовут? — Фентон, сэр. — Скажи мне вот что, Фентон. Ты человек из плоти и крови или просто манекен? — Сэр? — Ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Ты настоящий или нет? — Ну… Не совсем, сэр. — Вот как. Не совсем. И ты — проклятый призрак, состряпанный черт знает из чего, — воображаешь, будто можешь указывать мне, когда и сколько пить? — Сэр, я вынужден так поступить. Распоряжение леди Шейлы, сэр. Внезапно весь пыл у Такстона угас. — Ладно, я пас. Принеси мне чашку кофе. — Слушаюсь, сэр. — Фентон круто развернулся и ушел. Далтон бросил на Такстона насмешливый взгляд. — Ты не против вздуть этого парня, а? — Ну, он вел себя дерзко! — Здесь не мы командуем парадом, Такстон, дружище. — Что за радость, черт побери, напоминать об этом? Дина устало потянулась. — Всего хорошего всем…. уф-ф-ф… Я ухожу. — Она поднялась, пошатываясь. — Хорошая идея, — откликнулся Дюквиз и тоже встал. — Пошли и мы, господин полковник. — Далтон стиснул плечо Такстона. — А как же мой кофе?.. — Перекусим мимоходом в столовой. — Далтон взглянул на часы. — Сейчас как раз пора пить чай. Около пяти по времени замка. — Я тоже не против поесть, — заявила Дина. — Возьмите меня с собой. Нетвердо шагая, все направились в отель. — Ну, ничего такого страшного я, по-моему, не сделал, — сказал Такстон, когда они вышли из лифта и зашагали по каменному коридору. — Просто отстаивал свои права. — Ты вел себя отвратительно, — проворчал Далтон, — иначе не скажешь. — Послушай, вряд ли стоит употреблять такие выражения в отношении пустячного инцидента. — В голосе Такстона послышались обиженные нотки. — Ладно, хватит об этом. — Я и сам ничего другого не желаю. — Нам всем лучше воздерживаться от алкоголя, — заявила Дина. — Дьявольский ром, — пробормотал Джин. — Да, здесь напитки смешивает дьявол. Они шли по коридору, не обратив внимания на странное, похожее на гнома создание с метлой в руке, промелькнувшее за их спинами. — На самом деле я редко пью, — сказал Джин. — Только за компанию. — За компанию — это мне нравится. — Я социальный пьяница. Или, скорее, даже социалистический. Дина бросила на него любопытный взгляд. — Что за чушь — социалистический пьяница? — Тот, кто верит в коллективное право собственности на средства перегонки. — Черт, ты снова за свое. Несешь какую-то чепуху, словно умом тронулся. — Ты прямо выдвинул новую политическую концепцию, Джин, — сказал Далтон. — Да, но я не агитирую за насильственное уничтожение существующей системы перегонки. Именно это отличает сторонника постепенных социальных преобразований вроде меня от… Джин остановился при виде приближающегося гнома в комбинезоне и с метлой. Все остальные тоже замерли и не сводили взгляда с существа, пока оно проходило мимо, странно подпрыгивая, покачивая головой и ни на кого не глядя. Когда гном свернул за угол, Дина в изумлении проговорила: — И что это такое, черт возьми? Далтон потер острый подбородок. — Знаете, здесь водятся очень странные создания, но это что-то из ряда вон. — Да, — согласился Барнаби Уэлш. — Кто это, по-вашему? |