
Онлайн книга «Чисвикские ведьмы»
– О… что там, шеф? – Барри, пора просыпаться и за дело. – Как, ты уже во что-то влип, шеф? – Нет, – ответил Уилл. – Но у меня есть для тебя поручение. Помнишь, ты говорил мне, что не можешь перенести меня в точное время и место, где должна случиться большая беда? – Конечно, шеф. Если это известно только мне, а тебе не известно – не могу. Это вне моей компетенции. Прости, но так устроен мир. – Прекрасно, Барри. Теперь я знаю, где и когда мне надо быть. С абсолютной точностью. Ты можешь перебросить меня туда немедленно? – Конечно, могу. – Тогда я бы хотел, чтобы ты перенес нас всех… – Вас всех, шеф? – Нас всех, Барри. – А вот это не могу, шеф. Я могу взять тебя и мистера Макгрегора, но не мистера Уэллса и мастера Скриббенса. – Не страшно, – ответил Уилл. – Они могут встретить нас там, в будущем. – Как далеко? – Недалеко. Всего на пятнадцать дней. – А… – сказал Барри. – Ага. Мы с Тимом собираемся в цирк. ГЛАВА 41
Это было чудо. Даже в ту эпоху чудес. «Цирк-Фантастик» графа Отто Блэка висел в ночном небе над Уайтчейплом. Огромный дирижабль с гондолой в форме звезды сверкал тысячами электрических лампочек, которые по очереди вспыхивали и гасли, складываясь то в имя графа Отто, то в изображения скачущих галопом лошадей, резвящихся клоунов и танцующих медведей, канатоходцев и жонглеров, мимов и мартышек. Было тридцать первое декабря тысяча восемьсот девяносто девятого года, половина десятого, и шел дождь. Уилл с Тимом вышли из заведения под названием «Веселый Епископ» на шумную улицу. Здесь было людно, горожане уже веселились в преддверии Нового года и нового века. Люди размахивали британскими флагами, гигантских размеров. Многие уже успели пропустить стаканчик-другой, а некоторые – и не по одному. Уилл поглядел вверх и присвистнул. Уже сами размеры летающего цирка внушали трепет. – Ну и громадина… Больше слов у него не нашлось. Тим покачал головой и пригладил растрепавшиеся волосы. – Невообразимо, – произнес он. – В голосе не укладывается. – Что именно? Братьев толкали и пихали со всех сторон локтями. Юный оборванец по имени Уинстон, потерпев неудачу при попытке устроиться сторожем в Галерею Тэйт, пошел по дурной дорожке. И ровно миг или полмгновенья назад ловко избавил Уилла от кошелька. – То, как это сделано, – зачарованно пробормотал Тим, не сводя глаз с дирижабля. – С ума сойти. Граф Отто Блэк сам спроектировал свой летающий цирк? – Так говорится в афише, которая висит в пабе. – Я только не понимаю одного: столько трудов, такие расходы – к чему все это? Как только пробьет полночь, будет запущена «Программа Судного Дня» и вся эта лавочка накроется медным тазом. То есть попросту прекратит свое существование. Уилл пожал плечами. Брат Уинстона Уиклиф только что ловко избавил его от карманных часов. – Это дьявольский заговор, – ответил Уилл. – А смысл дьявольских заговоров ясен только самому Дьяволу, который суть главный заговорщик. Так я думаю. – Бессмыслица, – проворчал Тим. – Что само по себе весьма любопытно, – Уилл улыбнулся. – До сих пор, если не ошибаюсь, все было ясно как божий день. – Ирония судьбы, верно? Уилл машинально кивнул. Еще один брат Уинстона, Элвис, избавил Уилла от билетов в цирк. – Э нет, – возмутился Уилл, хватая Элвиса запястье и поднимая в воздух. – Без часов и кошелька я как-нибудь проживу, но эти билеты мне нужны. – Конечно, сэр, – пролепетал Элвис, болтаясь в воздухе. Билеты снова перекочевали из руки Элвиса, обтянутой грязной перчаткой, в карман Уилла. – Хороший мальчик, – сказал Уилл и поставил Элвиса на мостовую. Еще один брат Уинстона, Кайли, ловко избавил Элвиса от дисковых наручных часов, которые тот недавно стащил у франта по имени Берлингтон Берти. [139] Тим протянул руку и ловко избавил Кайли от пачки «Спанглс». Уилл в свою очередь ловко избавил Тима от соломенной шляпки. – На мне не было соломенной шляпки, – заметил Тим. – Это моя шляпка! – вскричала дама, которая была в соломенной шляпке, выхватывая свою шляпку из рук Уилла. – Простите, – сказал Уилл, – случайно получилось. Дама, которая снова стала дамой в соломенной шляпке, чувствительно пнула Уилла по щиколотке. Тем временем Уинстон избавил ее от стопки «Боевого Клича». – Хватит, – сказал Уилл, – мы что-то разошлись. – Кто избавил меня от ботинок? – возопил Уиклиф. – Идем, Тим, – обронил Уилл. – Ты уверен? – Спросил Тим. – Я разжился пачкой «Спанглс»…. О нет. Кто спер мои сигареты?! – Нам пора, – повторил Уилл. – Это не смешно. И не остроумно. – Какой недоносок спер мою деревяшку? – вскричал пират, падая на кучу несобранного собачьего помета. Тим и Уилл застегнули все пуговицы на своих пальто, сунули руки в карманы и продолжили свой путь сквозь толпу. Уличные торговцы неистовствовали, предлагая британские флаги, жареные каштаны, сувениры, связанные с памятными датами уходящего столетия, и портреты Литтл Тича. – Дерьмо на палочке, ваша милость? – спросил юный бродяжка. – Дерьмо на палочке? – переспросил Тим. – Издали выглядит как медовое яблочко, ваша милость. – Две штуки, пожалуйста, – откликнулся Тим. – А ну прекрати, – потребовал Уилл. – Футы-нуты на палочке! – закричал другой бродяжка. – Издали выглядит как… – Вперед, – бросил Уилл. Тиму ничего не оставалось, как двигаться за ним с удвоенной энергией. – Слушай, Уилл, – проговорил он, изо всех сил работая локтями, – каковы наши планы на текущий момент? – На текущий момент планы таковы. У нас два бесплатных билета, которые дал мне мастер Скриббенс. Сам он сейчас наверху и наверняка вовсю готовится к выступлению. – А с чем он собирается выступать? Уилл пожал плечами: |