Онлайн книга «Варни вампир»
|
— Да это я к слову… Благослови тебя Господь, Чарльз. Ты должен остаться с ней. Даже если целая шхуна вампиров приплывет сюда и скажет тебе "нет", ты должен быть с нею. И познакомь меня с этой девушкой. Обязательно познакомь. Адмирал энергично вытер губы рукавом, и Чарльз торопливо сказал: — Мой милый дядя, я должен напомнить вам, что мисс Баннерворт молодая леди. — Я это знаю. — Тогда, ради Бога, не пытайтесь целовать ее. — Это еще почему? Девушкам нравится, когда их целуют. Придумал тоже! Не целовать ее из-за того, что она молодая леди! Неужели ты думаешь, что я целуюсь только с капралами морской пехоты? — Нет, дядя, но вы должны понять, что молодые леди очень деликатны. — А разве я не деликатен? Висеть мне на рее, если я не деликатен! Короче, где она? Я хочу ее видеть! — Значит, вы одобряете мои поступки? — Ты маленький негодяй, но в твоих венах течет кровь благородного семейства. Не жди похвалы за то, что ты действовал, как честный человек. Ты просто не мог поступить иначе. — А что бы стало с кровью благородного семейства, если бы я отказался от Флоры? — с улыбкой спросил Чарльз Голланд. — То есть, как бы это отразилось на тебе? Я бы отрекся от тебя, потому что такой поступок убедил бы меня в твоем ничтожестве, мошенник. А нам подобные типы в семействе не нужны. — Но отказ от Флоры избавил бы меня от многих затруднений. — Здесь нет никаких затруднений. Человек, бросающий судно, которое несло его по волнам, или девушку, доверившую ему свое сердце, достоин быть изрублен на мясо для диких обезьян. — Я тоже так думаю. — Конечно, ты так думаешь! — А почему конечно? — Потому что это логично! Будучи моим племянником, ты просто не можешь думать по-другому. — Браво, дядя. Я не знал, что вы такой любитель логики. — Довольно любезничать. Ты не в кают-компании для младших офицеров. Где юная леди, которая так чертовски деликатна? Где она, я тебя спрашиваю? — Я сейчас приведу ее, дядя. — Давай, веди. Я уже горю от нетерпения. Так ты говоришь, она хороша? Красивый корпус, никакого крена и не слишком большая корма? — Дядя, только держите ваши комплименты при себе. Я вас умоляю. Они настолько специфичны, что могут шокировать девушку. — Ступай за ней и думай о деле. Я ходил по морям сорок лет и припас немало деликатных комплиментов для молоденьких и стыдливых красоток. — Неужели вы считаете, что палуба военного корабля так способствует приобретению изысканных комплиментов? — Конечно, я так считаю. Где ты еще услышишь более живой язык, раздери меня акула? Вы, сухопутные крысы, просто не знаете, о чем говорить. А мы, моряки, народ ученый. — Да уж. О, черт! — Что это было? — Кажется, крик. — Сигнал бедствия! Вперед! Спеша покинуть комнату, дядя и племянник около минуты толкались в дверном проеме. Победу одержал адмирал — вернее, его массивное тело. Прижав бедного Чарльза к косяку, он выскользнул в коридор и тут же остановился, потому что не знал, куда бежать. В этот момент до него донесся второй крик Флоры, который она издала от боли, когда вампир схватил ее за запястье. Дядя и племянник помчались по коридору. Чарльзу было известно, где находилась спальная его невесты, и он стремглав рванулся к ней на помощь. Генри был ближе и действовал без промедления, а потому и первый оказался у дверей спальной сестры. Чарльз увидел его в ту секунду, когда он вбегал в комнату Флоры. Однако разница во времени была незначительной. Баннерворт лишь успел поднять девушку с пола, как появился Чарльз. — О, небеса! — вскричал он. — Что случилось? — Не знаю, — ответил Генри. — Бог свидетель, я не знаю. Флора! Флора, ты меня слышишь? — Она в обмороке! — констатировал Чарльз. — Вода приведет ее в чувство. Ах, Генри! Это какой-то кошмар! — Спокойнее! Спокойнее! — сказал побледневший Генри. Его голос выдавал ужасную тревогу, которую он испытывал в данный момент. — Чарльз, графин с водой на столе. А вот и матушка пришла. Я думаю, это был еще один визит вампира! О Господи, помилуй и спаси! Баннерворт села на край софы и, прижав ладони к щекам, заплакала. — Всем стоять! — прокричал адмирал, вбегая в дверь. — Где враг, ребята? — Дядя, — сказал Чарльз. — К Флоре снова приходил вампир. — Проклятье! Похоже, он ушел, прихватив с собой половину окна. Смотрите! Это действительно было правдой. Решетка на окне оказалась сломанной, а стекла — разбитыми. — На помощь! На помощь! — зашептала Флора, когда брызги воды, попав на лицо, привели ее в чувство. — Теперь ты в безопасности, — сказал ей Генри. — Тебе ничто не угрожает. — Флора, — промолвил Чарльз. — Милая Флора, вы узнаете мой голос? Посмотрите вокруг, и вы увидите, что рядом с вами только близкие вам люди. Девушка робко открыла глаза и спросила: — Он ушел? — Да, милая, — ответил Чарльз. — Вы же видите, здесь только друзья. — Ваши близкие друзья, моя дорогая, — добавил адмирал. — За исключением меня. Но если вы захотите испытать мою доблесть, на борту корабля или на суше, то будь передо мной хоть сам Старый Ник, я не уклонюсь от битвы! Нок-рея к нок-рее! Готовьте пули и гранаты! — Это мой дядя, — представил его Чарльз. — Благодарю вас, сэр, — слабым голосом ответила Флора. — Все верно, — склонившись к племяннику, прошептал адмирал. — Фигурка — что надо! И не такая уж она хрупкая, черт побери. — Я не это имел в виду. — В данном случае ты прав. — Что вас так встревожило, дорогая? — спросил Чарльз у девушки, беря ее ладонь в свои руки. — Сэр Варни. Вампир. — Сэр Варни? — воскликнул Генри. — Неужели он посмел явиться сюда? — Да, он вошел в эту дверь. А когда я закричала — как раз перед тем, как потерять сознание — он прыгнул в окно. — Его коварный визит переполнил чашу моего терпения. Клянусь небесами, что я этого так не оставлю. — А я вызову его на дуэль, — добавил Чарльз. — Прямо сейчас же пойду и брошу ему в лицо оскорбление. На этот раз он не отвертится. — Нет, нет! — вскричала Флора, конвульсивно вцепившись в руку Чарльза. — Не делайте этого. У нас есть лучшая возможность. — О чем вы говорите? — Наш дом переполнен ужасом. Давайте покинем его. Давайте продадим особняк сэру Варни, как он того и хочет. |