Онлайн книга «Не в силах устоять»
|
— Полностью признаю свою вину, — сухо ответил он. — Раз уж так случилось… и я уже наверху… у вас найдется молоток? — Молоток? — Элиза взглянула на него с подозрением. — Зачем? — Петли, соединяющие ставни с рамой, расшатались. Если вы передадите мне молоток, я их прибью. — Мистер Ридинг уже давно обещал их прибить, но у него все нет времени, — вздохнула Августина. — Когда дует западный ветер, ставни так хлопают, что я просыпаюсь ночью. — Я буду счастлив заменить мистера Ридинга. — А вы умеете это делать? — Я много чего умею, а уж молоток… — ответил Гриф, испытывая совсем не джентльменский восторг, глядя на то, как Элиза зарделась. — Забить пару-тройку гвоздей — это такая чепуха. — Хорошо, милорд, — крикнула Августина. — Я сейчас вернусь. — Я схожу за… — начала было Элиза, но ее подруга уже скрылась за углом. — Мисс Хэверстик удивительно подвижна для своего возраста, — заметил Гриф, потирая плечо. Эта попытка рассмешить женщину не имела успеха, и он неожиданно почувствовал себя неловко. — Я прошу извинить за вторжение без предупреждения, но… — Почему вы вообще здесь? — вырвалось у нее. Хороший вопрос. И ответить на него нелегко. Его спасла кошка. Из-под рубашки сначала появилась лапка, а потом крошечное мохнатое ушко. — Извините. Я надеюсь, что вы не пострадали. Мышка постоянно попадает в переделки. — Кошки имеют такую привычку. Он не имел в виду ничего особенного, но его замечание почему-то вызвало смущение. — Лорд Хадден, я понимаю, что мои… действия прошлой ночью могли… вы могли подумать, что я… — Нашла! — радостно воскликнула Августина, размахивая молотком. — Я не сразу вспомнила, куда его положила. Элиза посмотрела на Августину сердито, но старушка не обратила на это никакого внимания. — Вот, возьмите, молодой человек, — сказала она, протягивая ему молоток. Гриф извлек из-под рубашки пушистый комок и обменял его на молоток. — Мышка наверняка предпочтет больше не возвращаться на это злополучное место. — Услышав, как резко вдохнула Элиза, он добавил: — Но ей не стоит сожалеть о своем приключении. — Спасибо. — Элиза выхватила котенка из рук Гасси и отошла. Гриф снова поднялся наверх и быстро укрепил ставни. Увидев, что и рамы расшатались, он крикнул: — А гвозди у вас есть, мисс Хэверстик? — Найдутся. — Может быть, леди Брентфорд поднимется на несколько ступеней и передаст их мне? — Ей это, конечно, не понравится, но это был единственный способ переговорить с ней с глазу на глаз. Спустя несколько минут окно с некоторым усилием с его стороны открылось. — Это… — В руки ему был с силой брошен небольшой мешочек, и он еле успел его подхватить. — Похоже, вы решили меня убить этим предметом. — Если вы и вправду рассердились, можете ударить меня молотком по голове. — Элиза выглянула из-за кустов. — Но сначала почините раму. Он рассмеялся: — Вы, как всегда, практичны. Он достал из мешочка несколько гвоздей и, зажав их зубами, принялся за работу. — Да, я практична, — немного поколебавшись, ответила она. — Почти всегда. — Вы не могли бы подержать эту планку? — прошепелявил он, не вынимая гвозди. Элиза выполнила его просьбу. — Спасибо. Еще немного выше. Она изогнулась и протянула руку. — Чего вы ждете? Чтобы архангел протрубил сигнал к воскрешению из мертвых? Это будет не скоро. — Просто важно… тук-тук… выбрать… тук-тук… правильное место. Иначе дерево может треснуть. — Гриф вынул изо рта последний гвоздь. — Уже можно не держать. Она опустила руку и облокотилась на подоконник. Обрамленное старой деревянной рамой, ее лицо было восхитительно. Гриф улыбнулся. Но она оставалась холодной. — Лорд Хадден… — Меня зовут Гриффин. Или просто Гриф. — Не уверена, что у меня есть основания обращаться к вам подобным образом, — отрезала она. Потом ее губы дернулись, и она добавила более сдержанно: — Хотя у меня нет никакого права говорить о тонкостях этикета после вчерашней ночи, я… — При чем тут философский спор о приличиях? — попытался вставить словечко Гриф. — Не надо перебивать меня, сэр. Мне и так трудно извиняться за свое распутное поведение, а вы лишь продлеваете мои терзания. Он передал ей молоток. — Вы хотите сказать, что сожалеете о том, что произошло? Ее губы зашевелились, но было непонятно, ответила ли она утвердительно или наоборот. — Если под словом «распутное» вы имеете в виду что-то гадкое или низкое, я позволю себе не согласиться. — Я вела себя как проститутка. Как бесстыжая уличная девица. — Элиза взглянула на свои руки, так крепко вцепившиеся в ручку молотка, что побелели костяшки пальцев. — Я в жизни такая практичная и уравновешенная. У меня нет привычки расставаться с моральными принципами вместе со своей одеждой. — Нет ничего постыдного в том, чтобы иметь страстный характер, леди Брентфорд. Мы с вами двое разумных взрослых, которые поддались нашему общему влечению. В этом нет ничего плохого или неправильного. На самом деле я думал, что то, что произошло между нами, было просто замечательно. Элиза коротко засмеялась, но глаза подозрительно заблестели. — По дошедшим до меня слухам, вы легко поддаетесь влечению к любой юбке. Так что я не отнесу ваше лестное замечание на свой счет. От этой отповеди он онемел. Она была права… и все же совершенно не права. То, что произошло между ними, было нечто другое. — А должны были бы. — Он дотронулся до уголка ее рта и медленно провел пальцем по нижней губе. Такая восхитительно полная губка. И такая идеально розовая. А легкая дрожь, которую он почувствовал под кончиком пальца, вызвала в нем желание развеять ее сомнения. — Потому что в данный момент больше всего мне хочется просто зацеловать вас. Она отпрянула и покраснела еще больше. — П-право же, сэр, перестаньте дразнить меня своим глупым флиртом. В конце концов, это неблагородно. — Она попятилась и оказалась в тени, где черты ее лица слились в серое пятно. — Если вы закончили, Гасси хочет напоить вас на кухне чаем с пирожными. Ее коврижка вообще что-то особенное, скажу я вам. — Как я могу отказаться от такого заманчивого предложения? Я уже спускаюсь! — Ужасно вкусно, мисс Хэверстик. Я ещё никогда не пробовал ничего лучшего, чем ваша коврижка. |