Онлайн книга «Не в силах устоять»
|
— Извините, я не хотел доводить вас до смущения своим глупым поддразниванием. Я вижу, что мое присутствие заставляет вас нервничать, так что я лучше уеду. Вы не проводите меня до двуколки? Заметив, что она колеблется, он добавил: — Вы спросили, почему я сюда приехал, леди Брентфорд, а я пока не ответил. Я приехал, чтобы извиниться. И не потому — повторюсь, — что я сожалею о том, что между нами произошло, а потому, что я воспользовался тем, что вы оказались в… безвыходной ситуации. Мне не следовало это делать. Она опустила глаза. — Давайте прекратим дискуссию о том, что правильно или неправильно. Нет смысла ворошить прошлое, — сказала она, не глядя на него. — А как насчет будущего? — тихо спросил он. Элиза начала перекладывать остатки коврижки в жестяную банку. — Не хотите несколько кусочков на дорогу? — Понимаю, вы мне отказываете, хотя и облекли свой отказ в такую милую форму. — Он улыбнулся. — Спасибо, но я выживу и без подкрепления. — Гасси расстроится, если вы ничего не возьмете с собой. — Она завернула несколько пирожных в салфетку. — Вот, возьмите, сэр. Они прошли через сад и повернули к фасаду дома. — У мисс Хэверстик замечательное чувство цвета. — Он повел рукой, указывая на посадки вдоль дорожки. — Хотя смею заметить, что и вы приложили к этому руку. — Как… — начала она, но потом резко остановилась. — Потому что они похожи на те растения, что растут вокруг вашего убежища в Эбби. У вас явные способности к ландшафтному дизайну. — Я… иногда этим балуюсь, — замялась она. — Я люблю цветы и то, как они вписываются в окружающую природу. — Земля всегда говорит правду. Есть нечто загадочное в том, что природа заботится о каждом зеленом ростке, в котором заключен огромный потенциал. Нахмурив брови, она на минуту задумалась. — Ваши слова мне что-то напоминают. Это сказал один из поэтов «Озерной школы»? Он покачал головой: — Нет, это написал кто-то, кого не опубликовали. — Но это выражено замечательно. Я удивлена, что вы подметили детали дизайна этого сада и того, что в Эбби. Многие не обращают на это внимания. Он пожал плечами и засмеялся, но как-то не вполне естественно. — Я ценю красоту во всех ее проявлениях. Он вдруг заметил, как заблестели ее глаза. Неужели это были слезы? У него вдруг защемило сердце от гнева. Будь проклят тот человек, который заставил ее думать, что она не прелестна и не желанна. Поддавшись импульсу, он схватил ее за запястье. — Лорд Хадден… У нее задрожали губы, и Гриф не смог удержаться. Он увлек ее в тень огромного бука и прижал к себе. — Поцелуйте меня, — прохрипел он. Элиза подняла подбородок. Дыхание стало прерывистым. Гриф нежно прижался ртом к ее губам. Ее сердце стучало — раз, два, три… Она отшатнулась. — Вам лучше уехать, лорд Хадден, — сказала она. — Почему? Потому что вы хотите снова заняться со мной любовью? — Это походило не столько на вопрос, сколько на попытку соблазнения. Он почувствовал, как она напряглась, а потом расслабилась и неохотно рассмеялась. — Думаю, да, — призналась она с восхитительной откровенностью. — Но это было бы неблагоразумно. Она была права. И было бы неправильно искушать ее. Но он не мог заставить себя отпустить ее. — Вами всегда правит рассудок? — спросил он и провел большим пальцем по ее подбородку. — Я не могу позволить себе отбросить осторожность. Это слишком опасно. Это слово, будто змея, обвилось вокруг его сознания и не отпускало. «Опасность не должна пугать — она придает вкус жизни», — сказал он себе. И на самом деле она не могла повредить ни ей, ни ему. Она вдова, и если они будут осторожны, самое худшее, что может случиться, — это не слишком приятные подозрения. — Если мы будем осмотрительны, никто ни о чем не узнает, — пробормотал он. — Если нам обоим это доставляет наслаждение, нет ничего зазорного в том, что у нас будет интимная связь, леди Брентфорд. — Теперь я понимаю, почему вы с таким успехом соблазняете женщин. — Она сказала это небрежным тоном, но его покоробило. — Поскольку вы гораздо более искушены в разного рода развлечениях, вы, несомненно, правы, считая, что последствия не слишком серьезны — я имею в виду для вас, — продолжала она. — А для меня даже очень. В данный момент я не могу рисковать таким поворотом в своей жизни. — Почему? Она избегала смотреть ему в глаза. — Потому что у меня другие планы. Она явно не была намерена поделиться ими с ним. И он этому не удивился. Он был почти незнакомцем, который все это время, что они были вместе, только и делал, что шарил руками по ее телу. И здесь нечем было гордиться. Так поступил бы каждый волокита. «Ты джентльмен, Гриффин. А джентльмен должен уважать ее желания и уйти из ее жизни. Оставить ее в покое». И все же… — Вы со мной встретитесь? Просто чтобы погулять, если для вас это предпочтительнее. — Мне надо об этом подумать. — Разумеется. Ее ответ был напоминанием: он должен наконец начать задумываться о серьезных вещах. Он поклялся оставить в прошлом свою разгульную жизнь. И совершить что-нибудь значительное. Мимолетная связь с провинциальной вдовушкой была бы ошибкой. Шагом назад. А он поклялся идти вперед в новом направлении. И не оглядываться. Ему понадобилось несколько минут, чтобы привести в порядок свои мысли. Потом он отвязал поводья и обернулся, чтобы попрощаться. Она стояла в стороне и задумчиво смотрела куда-то вдаль. Ее прическа немного растрепалась, воротник сидел немного криво, а подол платья слегка запылился, но в этой, по сути, незамысловатой внешности была какая-то простая, естественная красота. По сравнению с ней лондонские леди в своих модных платьях и сложных прическах выглядели как бездушные осколки полированного стекла — без всякой глубины и смысла. Он подошел к ней и, встав радом, быстро обмотал кожаными ремнями ее запястья. — С-сэр! — встрепенулась она. Притянув ее к себе, он прижался губами к ее рту, погасив ее протест крепким объятием. — Если это наш последний поцелуй, он по крайней мере должен быть запоминающимся. С этими словами он отпустил ее и одним прыжком вскочил на козлы своей двуколки. — Передайте привет мисс Хэверстик. Желаю вам обеим с удовольствием поработать в саду. — Лошади заржали и рванули вперед. — Я советую вам заняться цветами у дальней стены. Они в этом нуждаются. |