
Онлайн книга «Меч и цепь»
Эйя вскинула взгляд. — Мне не больно. — Не важно. Тот, кто избрал профессией насилие, не угрожает своей семье, своим друзьям. Мы с тобой взялись опекать Эйю, защищать ее — а не бить и запугивать. Рафф немного подумал. — А как же ты и Ахира? Вы с ним все время угрожаете друг другу. — Подумай получше, Рафф. Мы изображаем угрозу. На самом деле мы не причиняем друг другу вреда. Понял разницу? — Да. — Юноша наклонил голову к плечу. — А как же тренировки? Мы все зарабатываем от тебя синяки. — Верно подмечено. Это обучение, не насилие. Любой из вас волен отказаться от тренировок. К тебе это тоже относится, ученик. Прекратить тренироваться и не получать синяков. Ясно? — Ясно. Я буду тренироваться. — Рафф вернулся к перилам. Карл одобрительно улыбнулся. Молодец мальчишка: принял выволочку как урок, не как удар по самолюбию. Ганнес прокричал приказ — и рулевой снова сманеврировал, направив корабль между двух выступающих кос. Днище проскребло по банке, «Бородавочник» вздрогнул… освободился… и скользнул в недвижные воды залива. Карл покачал головой. Нечего удивляться, что корабль протекает, как решето: будешь течь при таком обращении! Даже учитывая — как объяснил Ганнес, — что мелцы соглашаются иметь дело с корабельщиками только после того, как корабль окажется на мелководье, должен быть какой-нибудь другой способ заходить в заливы, кроме как всякий раз протирать днище на мелях. И все же мореходом Ганнес был превосходным. На Этой Стороне не было Луны, а куда более слабые солнечные приливы и отливы почти не различались. Рисковать заходить на мелководье было со стороны Ганнеса подвигом; умудриться не сесть на мель — чудом. Карл повернулся к Ахире; гном вцепился в мачту — именно вцепился, хоть и делал вид, что небрежно придерживается за нее одной рукой. «Придерживаясь», рук до судорог не сжимают. — Плохо? Ахира не обернулся. — Нормально. Карл перешел на английский. — Эй, это я, узнаешь? Джеймс, что с тобой? — Все в порядке. Просто мне не нравится, когда корабли прыгают. Новый удар. Карла развернуло и швырнуло на ограждения; корабль приподнялся, опустился и замер. Эйя и Рафф обменялись снисходительными улыбками: чувство равновесия Карла оставляло желать лучшего. Подождите, детки, вот потяжелеете на пару сотен фунтов — поймете, что таскать их не так уж и просто, не говоря о том, чтобы удержаться на ногах. Ну да ладно. Пусть себе похихикают. Воин всмотрелся в берег, пытаясь понять, есть ли кто-то — или что-то — за пышной зеленью. Ничего. Ганнес говорил, что местные встретят их, но… — Карл! — В голосе Ахиры звучали удивление и почти восторг. — Что? — Не оборачивайся. Хочу спросить тебя кое о чем. Карл пожал плечами: — Давай. — Этот берег здорово похож на Гавайи, правда? — Я бы сказал — на Полинезию. — Гавайи — часть Полинезии, Карл. Это одно и то же. Больше всего похоже на Лагайну — пальмы, песчаные пляжи, почти нет скал, синяя вода… вот только здесь она чище и пресная. — Верно. — Карл собрался поворачиваться. — Еще минутку, — выдохнул гном. — Учитывая все это, ты не слишком удивишься, если местные прибудут на таких длинных долбленках? — Вовсе не удивлюсь. Сходные условия должны порождать сходные культуры. В данном случае самой торной дорогой — и охотничьими угодьями, кстати, — должно быть море. Если у мелцев нет возможностей строить большие парусные суда, они сделают каноэ. А если у них нет звериных или тюленьих шкур, чтобы обтянуть каноэ, они их выдолбят. Долбленые каноэ, да еще с балансирами, более устойчивы, чем другие подобные лодки, — все логично. — Так в чем дело? У местных есть долбленки? — По-твоему, это правильно — чтобы они были? — Разумеется. — Тогда обернись и скажи, почему их долбленки больше всего походят на драккары викингов. Карл обернулся. Три каноэ входили в жерло залива, каждое длиной ярдов в пять-шесть, балансиры вывешены, на каждом весле — по гребцу. И с каждого высоко поднятого носа скалился резной деревянный дракон. Проведав в трюме Морковку и Пиратку, Карл вернулся на палубу. Там его сразу же окружили Ахира, Эйя, Рафф, Тэннети и Чак. Отряд старался держаться подальше от Ганнеса и трех одетых в саронги мелцев, что на носу спорили о ценах на мелавэйскую копру и эндэлльскую сталь. Местные говорили на эрендра со странным певучим акцентом, не похожим ни на быструю речь пандатавэйцев, ни на протяжное произношение Метрейля. Знакомый акцент… — А, Карл? — взглянул на воина Ахира. — Ты тоже слышишь? — Еще бы. Можешь объяснить, почему эти парни болтают, как шведы? Как наш шеф-повар в колледже… Чак нахмурился. — Будет проще, — проговорил он, осклабясь, — если вы научите меня этому вашему аглицкому, а еще лучше — просто говорите по-эренски. По крайней мере когда я рядом. — Интересная мысль, — кивнул гном. — Я попробую. Карл жестом попросил прощения. — Мы говорили об акценте этих мелцев. Очень похоже говорят дома. — Дома? — Рафф покачал головой. — Не у меня. — У нас дома. — Карл помахал рукой. — На Той Стороне. В области, что зовется Скандинавией. — Очень странно. Различия между здесь и там не были неожиданностью; он начал уже привыкать к ним. С другой стороны… в сочетании с драккарами-каноэ узнаваемость местного говора настораживала. Это должно было что-то значить. Но что? Это наверняка не просто переход, как произошло с ними. В конце концов, мелцы совершенно не похожи на скандинавов. Волосы у них прямые и черные, кожа смуглая, глаза с тяжелыми веками… Чак мотнул головой. — Бессмыслица. Я думал — перешли одни только вы. — Я тоже так думал. Самый высокий из мелцев, загорелый широкоплечий воин в пурпурном саронге, направился к ним. — Ты от Арта Мирддина? — спросил он, и от его акцента по спине Карла пробежал холодок. — Он прислал за мечом? Карл покачал головой. — Я не понимаю — простите. Воин пожал плечами, словно ожидал такого ответа и тем не менее разочарован. — Аваир Ганнес, — проговорил он, — сказал: ты из земель, что ему неведомы. Он сказал, тебя зовут Карл Куллинан и за твою голову работорговцы обещают большие деньги. Это так? |