
Онлайн книга «Ледяное озеро»
— И схвачу пневмонию. Нет ли еще каких идей? — Потанцуй с каким-нибудь красавцем мужчиной, тогда забудешь о жаре. Как насчет смуглого и очаровательного Хэла Гриндли? Где он? Боже правый, сидит в стороне с молодой Ричардсон, которая с хромой ногой; кажется, упала на льду. Мы могли бы продефилировать мимо, мигнуть парню и увести. — Они слишком увлечены беседой, чтобы его можно было увести. Прелестное на ней платье. Я вспомнила, что хотела спросить у тебя, Пэнси. Тебе известно что-нибудь о женщине, которая остановилась в «Гриндли-Коттедже»? — О таинственной американке, которую здешние слуги считают кинозвездой? Они знают о ней больше, чем я. Кажется, сопровождающий ее молодой человек не муж, а секретарь. — Секретарь? — воскликнула Ви. — Почти мальчишка, лет на десять ее моложе. Ну на пять, ей-то под тридцать. К тому же он не похож на женатого человека. Ви заинтересовалась сведениями, полученными от искушенной в светской жизни Пэнси. — Ты полагаешь, он ловелас? — Женщины не его профиль, дорогая, вот что я хочу сказать. Рори считает, он голубой. — Ее секретарь? Не может быть! — Так сказал Рори. Он его сразу распознал. Кому, как не ему, в этом разбираться? — Наверное, она кинозвезда, а он приставлен за ней приглядывать, ведь голливудские артисты все неврастеники; говорят, стоит огромных усилий заставить их вовремя встать и работать. — Откуда ты знаешь? — Прочла в каком-то кошмарном журнале, которые приносит моя горничная. — Ясное дело, они убеждены, что всякий, кто из Америки, должен быть кинозвездой. — А почему Рори положено в этом разбираться? — Дорогая моя, ну ты смешная. Все знают о Рори. — Что? Он мой кузен, и я не понимаю, что ты имеешь в виду. Пэнси пожала плечами. — То самое… — И ускользнула на поиски новой добычи. Ви смотрела, как она удаляется, завидуя изящным линиям ее тела, затянутого в платье почти что без спины. — Я не понимаю, о чем ты! — выкрикнула она ей вслед. Эдвин почувствовал жалость к неведомым американцам из «Гриндли-Коттеджа». Это была беда маленьких городков: сплетни свирепствовали и пышно разрастались в отношении каждого чужака, который немедленно не делал свою фамилию достоянием гласности. Не удивительно, что люди беззастенчиво точили языки по поводу Лидии. Эдвина приветствовал один из давнишних друзей. — Что я такое слышу? Будто у тебя в твоем гнездышке в Лоуфелле приютилась какая-то куколка? Скверно, скверно, сэру Генри и леди Ричардсон это не понравится, дружище. — Он шутливо ткнул Эдвина кулаком в бок. Эдвин подумал, не заехать ли ему в ответ посильнее, но сдержался. К ним присоединился еще один молодой человек, краснолицый и плотный, в чьем владении находились бесполезные земельные угодья по другую сторону озера. Первый, по имени Берти, приветствовал его. — Здравствуй, Тоби! Вот держи, выпей. Тоби принял у него напиток и обратился к Эдвину: — Берти толкует о той твоей знакомой, да? Она красотка что надо. — Он сладострастно изобразил руками в воздухе нечто чувственное. — Единственная проблема — иностранка. — Даже и говорит-то по-английски не слишком гладко, — со смешком подхватил Берти. — Я нахожу иностранный акцент привлекательным. Когда он на своем месте и в свое время. Последовал еще шутливый тычок под ребра. Гнусный осел Берти! — Хотя думаю, это не имеет для тебя большого значение, верно, старина? Вы, Ричардсоны, практически уже рождаетесь, умея говорить по-немецки, не так ли? Господи, какие идиоты эти люди! Хамы. Невежи. Дикари. И чудовищно вульгарны. Он им так и заявил. — Ну-ну, полегче, Эдвин, дружище, — обиделся Тоби. — Все парни заодно, ты же знаешь. Ну почему, почему досадливо спрашивал себя Эдвин, из большинства присутствующих, чей интерес к клубничке был, вероятно, минимальным — уж явно находясь много ниже интереса к собакам, охоте и ружьям, — ему привелось оказаться рядом с этими двумя, имеющим моральные принципы и инстинкты какого-нибудь опереточного шейха? — Я не позволяю себе мерзких замечаний о твоих арендаторах, так почему бы тебе не заткнуться? — Об арендаторах? Так она арендаторша? Хорошее определение. — Тоби громко рассмеялся. — Сегодня ее немного потрепали. Один из тех субчиков, что расхаживают с дерзким видом. В черных рубашках. Говорят, они сподвижники Мосли. Он к ней задирался на улице. Ты слышал? — Что?! — Эдвин похолодел. Наверняка Берти все сочинил, это не может быть правдой! — Неужели? — воскликнул Тоби, тоже поразившись. — Я думал, эти типы — просто задаваки со своей глупой формой и выправкой, но совершенно безобидны. Берти понизил голос до хриплого шепота: — Называл ее сукой и шлюхой. Она, видимо, еврейка, или он так думает. Понятное дело: они не выносят евреев. — Тут у них есть резон, — заметил Тоби. — Тем не менее, кто бы она ни была, нельзя же так орать посреди улицы. Нарушает общественный порядок: пугает лошадей, — да и вообще это дурное воспитание. Так что, Эдвин, незачем на меня напирать. — Все эти Ричардсоны сегодня забыли свои хорошие манеры дома, — проворчал Тоби, когда Эдвин стремительно удалился. — Я пригласил Утрату на танец, так просто, чтобы доставить ей удовольствие. Господи, она ведь малютка! Ну и неправильно поняла, когда я малость ее приобнял. Что-то там себе возомнила! — Голос его зазвенел от возмущения. — Въехала мне каблуком в голень! — Интересно, где она подцепила такой трюк? — подивился Берти. — Я бы ни за что ее не узнал в этом платье. Обычно она ходит страхолюдиной. В гостиной Аликс смотрела на Утрату. Та сидела за роялем, кто-то добыл ноты — музыку для танцев, и она играла перед восхищенной публикой старомодные мелодии: регтаймы и чарльстоны. Гости постарше с воодушевлением притопывали в такт и напевали строки из песен. Сол искал глазами жену. — Право же, нам пора возвращаться. Мне не нравится, что мама весь вечер одна. А если ей нездоровится? — Ей и так нездоровится, дядя Сол. У нее же мигрень. — Вам, девчонкам, хорошо столь легкомысленно к этому относиться. Но кто-то же должен о ней позаботиться. — Там есть Липп. — Аликс хотела добавить, что не знает человека более способного самостоятельно о себе позаботиться, чем бабушка. Она смотрела, как ее дядя прокладывает путь через толпу вокруг рояля и подходит к жене. Он сказал ей что-то, она обернулась к нему, и Аликс побледнела, поразившись выражению лица тети Джейн. Она не представляла, что у женщины может быть такая ненависть в глазах, когда она беседует с мужем. Неужели тетя Джейн так ненавидит дядю Сола? Или они просто поссорились? |