
Онлайн книга «Дело Локвудов»
— О да, — согласилась Агнесса. — Теперь мне не надо постоянно просить у тебя денег. — Не замечал, чтобы ты просила их у меня «постоянно. — Всякий раз, когда нужны деньги. — Разве я отказывал тебе когда-нибудь? Или не доверял? — Нет, ты очень щедр. Но я всегда должна была просить. Ну а теперь у меня есть немного своих, так что если я куплю тебе что-нибудь, то уже не за твой счет. Все-таки приятно сознавать, Джордж, что и сама можешь кому-то что-то дать. — Да. Но со временем это становится несколько утомительным — все давать и давать. Сама убедишься. — Ну что ж, отныне ты будешь не только давать, но и получать. — Можешь поверить, что мне это будет в новинку. — Что касается меня, то я никогда не могла давать столько, сколько хотела. — Ты же никогда не жила в бедности, Агнесса. — В бедности — нет, но денег нам всегда не хватало. За квартиру мы не платили и товары брали оптом в магазине компании. По железной дороге ездили бесплатно. Но у отца всегда было мало наличных денег, а маминым родным приходилось беречь каждое пенни. — Зато теперь твой отец обеспечен. Как он намерен распорядиться своими ста тысячами долларов? — Сначала свозит маму в Египет. Потом сядет писать книгу. — О Египте? — О нет. Нечто вроде истории семейства Уиннов в Соединенных Штатах, но главным образом о Томе Уинне. Он там расскажет о реках и лесах, по которым любит бродить. Он никогда не собирался сидеть взаперти в конторе. — Не знаю, найдутся ли желающие купить книгу о Томе Уинне и о лесах. О своем деде я бы почитал книгу, а о Томе Уинне — нет. Если, конечно, твой отец не предполагает раскрыть какие-нибудь семейные тайны. Но, зная его, я этого не допускаю. — Ты всегда почему-то считал, что дядя Том скрывает какие-то преступные тайны. — Я убежден, что любой человек, у которого больше пяти тысяч долларов, скрывает преступные тайны. — А на семью Локвудов это распространяется? — Еще бы. В первую очередь. — Но ты же честный человек. И твой отец — тоже. — Пока не доказано обратное. — Джордж, почему ты всегда становишься в позу этакого полумошенника? — Это не поза, Агнесса. — Мне кажется, ты хочешь быть таким, как твой, отец. — Уж не считаешь ли ты моего отца мошенником или полумошенником? — Он гораздо больше похож на мошенника, чем ты. Несмотря на свой возраст и на то, что он мой свекор, он иногда смотрит на меня так, что мне кажется, будто он меня раздевает. — А когда я на тебя смотрю, тебе этого не кажется? — Ты — другое дело. Стоит тебе лишь попросить… Да и просить не надо. Мы с тобой муж и жена, и, значит, между нами существуют эти отношения. Определенные отношения. А твой отец мне свекор, и подобные мысли ему не к лицу. — Не повесишь же ты человека за его мысли. — За мысли — нет. — Ты сказала это таким тоном… Разве было что-нибудь, кроме мыслей? — Со мной не было. — А тогда с кем еще? С кем-нибудь конкретным? — Возможно, это было только раз. — Да неужели? Что же именно? — То, что я видела. В прошлую пятницу. Он сидел в летнем доме, в своей качалке, а рядом с ним — дама, в она гладила его. — Что за дама? — Я ее не знаю. Прежде ни разу не встречала. — Ну и ну! Прямо так — сидела и гладила? А ты где была? — Стояла в оконной нише. На втором этаже. Я не знала, что он ждал гостей, и удивилась, заметив, что у него кто-то есть. — И больше ничего не было? — Это все, что я видела. Я наблюдала эту сцену минут пять, не меньше. Она его гладила, не прерывая беседы. — А он что делал? — Ничего, сидел — и все. Женщина была немолодая, но элегантно одетая. Возможно, они давние знакомые, только я никогда не видела, чтобы немолодые люди так себя вели. — Да и я тоже. — Я просто была потрясена. Немолодые люди, разговаривают, смеются, и при этом она его гладит. — Интересно, кто это мог быть. Но вряд ли я узнаю. Если, конечно, она не придет к нам опять. Ты ее признаешь, если встретишь во второй раз? — Думаю, да. — Мой отец — старый плут, причем без всяких «полу». — И ты этому ужасно рад. Гордишься им… Несолидно это — сидеть в качалке и чтоб какая-то женщина тебя гладила. — Может быть, и несолидно, а все же молодец старик, что у него еще есть искра. Хотел бы я быть таким в его возрасте. — А сколько ему лет? — Около шестидесяти, по-моему. Родители ведь никогда не говорят, сколько им лет. — Когда мне будет шестьдесят, я уж как-нибудь постараюсь быть посдержаннее. И как отнесутся к этому мужчины, мне безразлично. — Тебе — да, но не им. Твой отец… — Не будем говорить о моем отце. — О моем-то мы говорим. — Потому что ты гордишься своим отцом. Восхищаешься им. И хочешь быть таким же, когда состаришься. Что ж, ты, наверно, таким и будешь, раз тебе этого хочется. И найдешь женщину, которая будет тебя гладить. — А ты — не будешь? — В летнем домике с твоим отцом была ведь не твоя мать. Это женщина из его прошлого. — Ну, у меня в прошлом не было женщин. — Не лги мне, Джордж. Это же глупо. — Во всяком случае, все они забыты, Агнесса. — От души надеюсь, что это так. Агнесса Локвуд не стала возражать, когда выяснилось, «что Авраам Локвуд намерен жить в одном с ними доме. Дом был большой, со слугами и с просторным двором. На втором этаже было пять спален, гостиная и ванная в конце коридора. Спальню, смежную с его собственной, Авраам перестроил во вторую ванную, предоставив, таким образом, максимальные удобства и себе и другим. Старик (так он называл себя и так звали его за глаза остальные) пил утренний чай в спальне в семь часов, но потом очень долго брился и одевался, так что Джордж стал ходить на работу один. Бывали дни, когда Авраам появлялся в конторе лишь около полудня, а то и вовсе не приходил. Чем он болеет, никто не знал, потому что врачей он не посещал и ни на какие боли не жаловался. Но он постоянно чувствовал усталость, физическую усталость, поэтому то и дело напоминал Джорджу, что когда Пенроуз закончит Принстон, то ему придется самому посвящать младшего брата в сложности бизнеса. „Мне надо отдохнуть“, — говорил он обычно после обеда, хотя отдыхал уже всю первую половину дня. Джорджу переданы были все бразды правления, и через несколько месяцев после женитьбы его стали признавать в местных деловых кругах фактическим главой фирмы „Локвуд и Кь“. Более пожилым дельцам он представлялся загадочным, непредсказуемым человеком, в котором странно сочетались замкнутость Мозеса Локвуда с мнимой доступностью Авраама Локвуда. Мнение о доступности последнего было следствием контраста между стилем поведения Мозеса и его сына, однако этот обман, или самообман, превратился в убеждение и приобрел характер реальности. Люди не знали, что Мозес Локвуд был олицетворением простоты по сравнению с изощренной скрытностью своего сына; не знали, что Мозес Локвуд был обречен на изоляцию из-за дурной славы, которую снискал своими необузданными поступками; не знали, что Авраам, отдавший себя служению Делу Локвудов, рассматривал человеческие отношения исключительно пол углом зрения их полезности Делу. |