
Онлайн книга «Так убивать нечестно! Рождественский кинжал»
– Оставь меня в покое! – крикнула она. – Надо было сразу догадаться, что ты все испортишь! Дурак! Осел! – Если ты не замолчишь, я вылью на тебя воду из цветочной вазы, – пригрозила Матильда. – Господи, разве ты не видишь, сколько в этом дьявольской иронии?! – спросила Пола. – Он действовал из лучших побуждений! Боже, какой потрясающий второй акт! Я должна найти Уиллоби. Он наверняка это оценит. Но Ройдона нигде не было, да и вряд ли он в ту минуту смог бы разделить ее энтузиазм. Его мысли были далеки от театра. Он стоял перед инспектором Хемингуэем, белый как стена, и его адамово яблоко ходило ходуном. – Полагаю, – произнес инспектор, положив на стол окровавленный платок, – это ваше. – Нет! – испугался Ройдон. – В первый раз его вижу! Хемингуэй, молча глядя ему в лицо, кончиком карандаша развернул платок и показал вышитую в уголке букву. – Я его никогда не видел! – Тут есть и метка прачечной, – заметил инспектор. – Легко проверить. Наступило гнетущее молчание. Раньше Ройдон никогда не бывал в подобных ситуациях и не представлял, как поступить. – Вы бросили его в печь для мусора, не так ли? – продолжил Хемингуэй. – Нет. – Перестаньте, сэр, вы только вредите самому себе. Нам все известно. У Ройдона опустились плечи. – Я знаю, что вы думаете, но я этого не делал! Честное слово! Я не убивал мистера Джерарда, клянусь вам! – Что случилось с вашим платком? – У меня текла кровь из носа! – выпалил тот. Сержант, молча присутствовавший на допросе, перевел взгляд на инспектора, чтобы увидеть его реакцию. – Вы всегда сжигаете носовые платки, когда у вас кровоточит нос? – поинтересовался Хемингуэй. – Нет, но я знал, о чем вы подумаете, если найдете его! Я потерял голову от страха! – Когда у вас было кровотечение? – Вчера ночью, когда я уже лег в постель. Я убрал платок в чемодан, но потом… я подумал, что, если вы его найдете, это будет выглядеть подозрительно. Я слышал, что вы обыскиваете дом, и решил, от него избавиться. – Вы кому-нибудь сообщали, что у вас текла из носа кровь? – Разумеется, нет! Это мелочь, и о ней не стоит говорить. У меня часто такое бывает. – Но сегодня утром вы испугались, что я найду платок, однако не рассказали о том, что с вами произошло. – Это выглядело бы странно! Все начали бы сомневаться, действительно ли я говорю правду или пытаюсь объяснить пятна крови на платке. Да, я вел себя как болван, но клянусь: я не имею никакого отношения к преступлению! – Вы когда-нибудь слышали об анализе крови? – Да, но вдруг у меня и мистера Джерарда кровь одной и той же группы? Я об этом подумал, и мне показалось, что лучше просто избавиться от платка. Ведь он навел бы вас на ложный след. – Если это правда, ваша глупость доставила нам множество проблем, – сухо заметил инспектор. – Простите, ради Бога! Теперь я понимаю, что вел себя глупо, но после всей этой истории у меня сдали нервы. – Лицо драматурга жалобно сморщилось. – Со мной здесь все так ужасно обращались! Пригласили на дружескую вечеринку, но едва я приехал, как мистер Джерард начал мне грубить! Вскоре его убили, и вот теперь меня подозревают, хотя я тут ни при чем! – А ваш платок? – сурово возразил Хемингуэй. – Вы намеренно пытались скрыть его, и это свидетельствует не в вашу пользу! – Клянусь, я никого не убивал! Это не кровь мистера Джерарда – это моя кровь! – Экспертиза разберется, – пообещал инспектор и отпустил его. Сержант перевел дух. – Вы верите тому, что он сказал, сэр? – Если честно, это было первое, о чем я подумал, увидев платок, – признался инспектор. – Нелепая история! Будто бы он испугался, что платок найдут! – Похоже, это чистая правда. Уэр был разочарован. – Однако вы сами удивились, почему он никому не рассказал про кровотечение. – Я не удивился, просто хотел его слегка прижать. Кровь из носа – детская жалоба, никто не любит болтать о подобном. – Значит, вы ему верите? – У меня есть одно качество, которое у тебя отсутствует, приятель: беспристрастность. Это работа для судмедэкспертов. Пока они не докажут, что кровь на платке принадлежала старому Джерарду, я ничего не могу сделать. А теперь самое время подумать об обеде. Сержант с обескураженным видом последовал за ним в коридор. В холле инспектор наткнулся на Моттисфонта, раздраженно пробурчавшего, что он ждет уже битый час и хочет с ним побеседовать. – Да, сэр, в чем дело? – невозмутимо спросил Хемингуэй. – Не знаю, как долго вы собираетесь вести свое расследование, – ядовито начал Моттисфонт, – но должен заметить, что я человек несвободный и мое время принадлежит не только мне. Я приехал сюда на Рождество и не намерен сидеть здесь до скончания века. На завтрашний день у меня назначена важная деловая встреча, поэтому, при всем уважении, вынужден предупредить, что завтра утром возвращаюсь в город. – Не возражаю, сэр, – холодно произнес Хемингуэй. – Никто вас тут не держит. – Как? Насколько я понял, мы все должны оставаться в доме! – Кто вам это сказал? Уж точно не я. Разумеется, мне понадобится ваш адрес, но у меня в мыслях не было кого-либо удерживать. Моттисфонт сразу поник, словно из него улетучилась вся энергия, и растерянно пробормотал, что, видимо, кто-то ввел его в заблуждение. Неожиданно с лестницы спустилась Пола и воскликнула: – Вы слышали новость? На ее лице уже не было ни капли веселости: она выглядела мрачной, злой и готовой сорваться на каждом, кто попадется под руку. – Какую? – А, так вы не знаете! Тогда вам будет интересно услышать, что Стивен больше не наследник, а я не получу обещанных мне денег! Он изумленно уставился на нее. – Что, нашли более позднее завещание? – Нет! Просто оно оказалось недействительным! – яростно выпалила Пола. – Вот как? Прискорбно слышать, но вряд ли это касается меня, – пробормотал Моттисфонт. Она издала сухой смешок. – Да, для вас тут нет ничего любопытного. – Зато это очень интересно для меня, мисс, – вмешался инспектор. – Почему завещание недействительно? Поле, очевидно, было уже безразлично, что говорить и кому. – Потому что оно не было подписано в присутствии двух свидетелей. Мы только что выяснили это у нашего самодовольного дворецкого. |