
Онлайн книга «Меч и ятаган»
Томас пожал плечами: — Никогда не вредит надеяться на лучшее, довольствуясь худшим. — Философия глупцов. — Чем меньше шанс, — парировал Томас, — тем больше славы. — Слава, доблесть… Этим вы, рыцари, и живете. Понимаю. Но если ваши славные деяния будут поименно перечислены в скрижалях и хрониках, то тех, кто из низов, эти почести не коснутся. Простые наши герои остаются безлики и безвестны. И лично я, сэр Томас, приумножать безвестность желанием не горю. Разговор прервал появившийся с подносом слуга. Подойдя к столу, он, не глядя гостям в глаза, опустил поднос и, отдалившись на несколько шагов, с глубоким поклоном скрылся из виду. — Вот, — констатировал Ричард. — Вот как обстоит с теми, кому в истории нет места. Томас с минуту молчал. В молчании он взял с подноса тарелку и поставил перед собой, вторую поставил перед своим спутником, разлил по оловянным кубкам вино. А затем поднял глаза на Ричарда и заговорил тихо и устало: — Я никак не могу повлиять на то, как история направляет жизненный путь человека. То же самое и с казусом твоего рождения, Ричард: я здесь ничего ни поделать, ни исправить не могу. А потому бессмысленно излагать мне твои невзгоды во всей их горькой безутешности. У каждого из нас есть долг, и этим все сказано. У меня — перед Орденом, защищать который я поклялся жизнью. У тебя — перед твоими господами в Лондоне, с каким-то там поручением, которое они вверили в твои руки. Тебе надлежит, уж так или иначе, помочь мне с моим долгом. Я же, со своей стороны, был бы рад взаимообразно помочь тебе, если бы знал чуть больше о цели твоего пребывания на Мальте. — Я не могу сказать об этом больше, чем вам уже известно, — сверкнул темными глазами Ричард. — Ну а если тебя постигнет неудача или несчастье? Смерть, в конце концов? — В таком случае, могу предположить, Уолсингем пошлет кого-нибудь еще, чтоб завершить задание. — Ах вон оно что… То есть у твоего хозяина пруд пруди людей, которые говорят на стольких же языках, как ты? Ричард, глянув вниз на тарелку, подцепил с нее баранью отбивную, надкусил, начал жевать. — А вот я так не думаю, — улыбнулся из-под бровей Томас. — И стоит тебе пропасть, как на всем задании можно будет поставить крест. Если ты не поведаешь мне о том документе несколько больше. — Не поведаю, — промычал сквозь еду Ричард. — Но почему? Ведь тебе есть прямой смысл сделать это. — Смысл — одно, приказ — другое. — Понимаю. Но если ставки, по словам сэра Роберта, настолько высоки, то ведь жизненно важно, чтобы хоть один из нас, неважно кто, доставил этот документ обратно в Англию. — Это если кто-нибудь из нас переживет нападение на Мальту, — пробурчал Ричард. — Верно, — хмуро кивнул Томас. — Прошу прощения, сэр, но указания у меня прямы и недвусмысленны. И говорить о них вам я ничего не должен. — Как так? — А так. Потому что Уолсингем вам не доверяет. — С ним все понятно. Ну а Сесил? — Сэр Роберт не оспаривает его суждений почти никогда. Томас подпер пальцами подбородок. Досада плавно перерастала в гнев. В самом деле, такое отношение уязвляет, задевает честь. — Подозрительность у них, видимо, из-за моего вероисповедания: как-никак, католик. Ну а есть в том документе нечто, что таит опасность, предай я его содержание огласке? — Не могу сказать. — Ричард отрезал еще кусок. — Не можешь или не хочешь? — Я уж и без того сказал больше, чем допускает благоразумие. Если вам от этого легче, то скажу, какого мнения придерживается Сесил. Он полагает, что вы считаете себя прежде всего англичанином, и уж затем католиком. А теперь хватит. Больше я ни о чем распространяться не буду. Расспрашивайте, если угодно, о чем-нибудь другом. — Изволь. Скажи мне, ты протестант, как твои хозяева, или все-таки сторонник римско-католической церкви? Ричард, раздумывая над этим вопросом, перестал жевать. — А то вы сами не знаете. Как вы думаете, Сесил взял бы себе в услужение католика? Тут и вопросов быть не должно. — А протестантом ты был всегда? — спросил с нажимом Томас. — Зачем это вам? — Да так, хочется тебя поближе узнать. В противоречиях, бытующих между нами, лучше понимать досконально, что за человек сражается с тобой по одну сторону. — Какая, в сущности, разница, католиком я был или протестантом? — усмехнулся Ричард. — Вас больше должно интересовать, убивал ли я когда-нибудь человека. — А кстати, да или нет? — пристально посмотрел Томас. — Ну, положим, нет. Однако я уверен, что до возврата в Англию чаша сия меня никак не минует. Сколь-либо углубиться в этот вопрос Томас не успел: дверь открылась, и под свод вошел грузный мужчина лет за пятьдесят, с редеющей сединой и коротко стриженной бородой на одутловатых брыльях. Вместе с тем глаза его, живые и прыткие, проницательно оглядели двоих англичан, которые поспешно поднялись со своих стульев. Следом в столовую зашел Фадрике, не замедливший объявить: — Его превосходительство первый адмирал флота Его августейшего католического Величества короля Испании и вице-короля Сицилии Филиппа Второго дон Гарсия Альварес де Толедо! Дон Гарсия, подступив, остановился на некотором расстоянии, как раз таком, какое позволило Томасу сделать исполненный сдержанного достоинства поклон и сказать: — Считаю для себя честью познакомиться с вами, благородный дон. Позвольте представиться: сэр Томас Баррет. А это мой оруженосец Ричард Хьюз. Оба к вашим услугам. — Фадрике сказал мне, что вы следуете на Мальту, — негромко, с легким пришептыванием, произнес дон Гарсия, — в ответ на призыв ла Валетта к оружию. — Это так, — кивнул Баррет. — В таком случае, сэр Томас, — дон Гарсия улыбнулся, — приветствую вас самым радушным образом. Особенно учитывая вашу безупречную репутацию на полях сражений без малого всей Европы. То, что о нем наслышаны и в сравнительно далекой Барселоне, Томаса слегка удивляло. — Это было годы назад, — смиренно улыбнулся он. — Неважно. В военном деле опытность значит всё. — Почти. Но и число кое-что да значит. Дон Гарсия похлопал англичанина по руке: — Надеюсь, ваше путешествие сюда протекало благополучно. Перед глазами у Томаса мелькнули грозные шторма, сопровождавшие их без малого полпути до Испании. Тем не менее об этом он умолчал, ограничившись кивком. — С учетом времени года, впечатления от поездки у нас вполне благоприятные. — Атлантика зимой бывает подобна дикому зверю, — цепко глянул дон Гарсия. — Хорошо, что вы до нас добрались. Достойно похвалы. Для обороны Мальты понадобится каждый человек, каждый меч, каждый мушкет… Ой, да что это я! — спохватился он. — Вы ведь, должно быть, утомились. Прошу вас, присаживайтесь. Я не хотел нарушить вашей трапезы. |