
Онлайн книга «Тысяча осеней Якоба де Зута»
Опавшие красные листья плывут по размытому отражению солнца на поверхности темной воды. — Поздравляю, — произносится на голландском, — с повышением, директор де Зут. «Встречи никак не избежать». Якоб поворачивается лицом к убийце Огавы и похитителю Орито. — Доброе утро, Владыка-настоятель, — отвечает он на голландском, чувствуя, как прижимается к ребрам свиточный футляр из кизилового дерева. Длинный тонкий выступ, должно быть, заметен на левой стороне. Эномото поворачивается к Гото: — Тебя наверняка заинтересуют некоторые картины в коридоре. Гото кланяется: — Владыка-настоятель, правила Гильдии переводчиков запрещают… — Ты забываешь, кто я. Я прощаю только один раз. Гото смотрит на Якоба, Якоб кивком соглашается. Он старается чуть развернуться, чтобы скрыть футляр. Один из молчаливых слуг Эномото сопровождает Гото, другой остается неподалеку. — Голландский директор проявил смелость против корабля, — Эномото с удовольствием практикует голландский. — Новости путешествуют по всей Японии, даже сейчас. Якоб может только думать о Двенадцати догмах ордена Ширануи. «Когда члены ордена умирают, — думает Якоб, — разве не открывается всем фальшь догм? Разве Богиня — не просто безжизненный деревянный чурбан? Разве все страдания сестер и утопленные младенцы не становятся тогда напрасными?» Эномото хмурится, словно прислушивается к дальним голосам. — Впервые увидев вас в Зале шестидесяти циновок год тому назад, я подумал… Белая бабочка медленно пролетает совсем близко от лица Якоба. — …я подумал: «Странно: он иностранец, но чем‑то нас тянет друг к другу. Понимаете?» — Я помню тот день, — подтверждает Якоб, — но никакой тяги не почувствовал. Эномото улыбается, как улыбнулся бы взрослый неумелому вранью ребенка. — Когда господин Грот говорит: «Де Зут продает ртуть», — я думаю: «Вот оно: общее». Черноголовая птица наблюдает с полыхающего красным цветом дерева. — И я покупаю ртуть, но при этом думаю: «Взаимосвязь остается. Странно». Якоб гадает, как страдал Огава Узаемон перед смертью. — Затем я слышу: «Господин де Зут сделал предложение Аибагаве Орито». И думаю: «О — о-о — о!» Якоб не может скрыть изумления. Листья на воде крутятся, очень медленно. «Как вы… — и он думает: — Этим я только подтверждаю его слова». — Ханзабуро выглядит очень глупым, поэтому он очень хороший шпион. На плечи Якоба словно навалили камней. Болит спина. Он видит, как Ханзабуро вырывает страницу из его тетради… «…и та страница, — думает Якоб, — проходит перед чередой похотливых глаз». — Что вы делаете с монахинями в вашем храме? Почему вы должны… — Якоб едва успевает остановиться, не выболтать то, что знал аколит Джирицу. — Почему вы украли ее, когда человек вашего положения может выбрать кого угодно? — У нас с ней тоже есть что‑то общее. Вы, я, она. Приятный треугольник… «И есть четвертый угол, — думает Якоб, — имя ему Огава Узаемон». — …а сейчас она всем довольна, — Эномото переходит на японский язык. — В Нагасаки она занималась важным делом, но ее миссия на Ширануи еще более важна. Она служит феоду Киога. Она служит Богине. Она служит моему ордену. — Он снисходительно улыбается, видя бессилие Якоба. — Я теперь понимаю. Наше общее — это не ртуть. Нашим общим была Орито. Белая бабочка пролетает совсем близко от лица Эномото. Рука настоятеля описывает круг над бабочкой… …и она падает, безжизненная, как бумажный лист, в темную воду. Мажордом Томине видит голландца и настоятеля и останавл и вается. — Теперь нас более не тянет друг к другу, директор де Зут. Наслаждайтесь долгой — долгой жизнью. Тонкие бумажные шторы закрывают прекрасный вид на Нагасаки, придавая комнате Последней Хризантемы почти траурную атмосферу, у Якоба ощущение, будто он в тихой часовне на шумной улице родного города. Розовые и оранжевые цветы в вазе наполовину выцвели от штор. Якоб и Гото становятся на колени на маты лишайникового цвета перед магистратом. «За эти два дня, — думает Якоб, — он постарел на пять лет». — Так любезно со стороны голландского директора посетить нас в такое… заполненное неотложными делами время. — Уважаемый магистрат, несомненно, занят делами ничуть не меньше. — Голландец просит Гото отблагодарить магистрата надлежащим официальным языком за поддержку во время недавнего кризиса. Гото успешно переводит: Якоб узнает слово — кризис. — Иностранные корабли, — отвечает магистрат, — заходили в наши воды до этого. Рано или поздно, их пушки должны были заговорить. «Феб» стал нашим учителем, и в следующий раз… — он резко вдыхает, — …слуги сегуна будут лучше подготовлены. Ваш «понтонный мост» указан в моем отчете для Эдо. Но сейчас судьба не оказалась столь благосклонна ко мне. Накрахмаленный воротник царапает шею Якоба. — Я наблюдал за вами вчера, — говорит магистрат, — на Сторожевой башне. — Благодарю вас за… — Якоб не уверен, как ответить, — …за ваше беспокойство. — Я подумал о Фаэтоне, вокруг которого летали молнии и гремел гром. — К счастью для меня, англичане целились не так хорошо, как Зевс. Широяма открывает свой веер и вновь складывает его. — Вы боялись? — Я хотел бы сказать, «нет», но, честно говоря… никогда раньше не испытывал такого страха. — И все же, имея возможность убежать, вы остались на посту. «Но не после второго залпа, — думает он. — Лестница- то обрушилась». — Мой дядя, который заменил мне отца, всегда ругал меня за… — он просит Гото перевести слово «упрямство». Снаружи бамбук покачивается под морским бризом. Шорох такой печальный. Взгляд Широямы цепляется за выпуклость от футляра на одежде Якоба… …но говорит магистрат о другом: — Мой отчет для Эдо должен ответить на один вопрос. — Если я смогу помочь, ваша честь, с превеликим удовольствием. — Почему англичане уплыли до того, как полностью разрушили Дэдзиму? — Та же загадка мучила меня всю ночь, ваша честь. — Вы, должно быть, видели, как они заряжали свои пушки на квартердеке. Якоб просит Гото объяснить, что пушки годятся для пробивания больших дыр в кораблях и стенах, а карронады — для пробивания малых дыр во множестве людей. |