
Онлайн книга «Тысяча осеней Якоба де Зута»
— Вон! Вон! Грот, обыщи любого, кто вызывает подозрения — да, точно так же, как они обыскивают нас! Де Зут, последите за нашим товаром, или он отрастит ноги, на которых и уйдет. Якоб запрыгивает на ящик — так легче наблюдать за уходящими. Он видит, как женщина с обожженным лицом выходит на залитую солнцем улицу, помогая хрупкого вида студенту. Совершенно неожиданно для него она поворачивается и машет ему рукой. Якоб рад этому тайному знаку внимания и отвечает тем же. «Нет, — видит он, — она просто закрывает глаза от солнца…» Зевая, у двери появляется Ханзабуро, несет полный чайник. «Ты даже не спросил ее имени, — осознает Якоб. — Якоб Дубовый Лоб». Он замечает, что она оставила сложенный веер на ящике с сахаром — сырцом. Разъяренный ван Клиф выходит последним, оттолкнув в сторону Ханзабуро, который замирает на пороге с чайником в руках. «Что‑то случилось?» — спрашивает Ханзабуро. К полночи столовая директора полна дымом трубочного табака. Его слуги Купило и Филандер играют «Яблоки Делфта» на виоле да гамба [20] и флейте. — Президент Адамс — наш «сегун», да, господин Гото. — Капитан Лейси смахивает крошки от пирога с усов. — Но он был избран американским народом. В этом и есть смысл демократии. Пятеро переводчиков осторожно переглядываются. Якоб уже понимает, что это за взгляды. — Великие властители, et cetera [21] , — уточняет Огава Узаемон, — выбирают президента? — Не властители, нет, — Лейси ковыряет в зубах. — Граждане. Каждый из нас. — Даже… — переводчик Гото останавливает взгляд на Коне Туоми, — …плотники? — Плотники, пекари, — Лейси рыгает, — и свечных дел мастера. — Рабы Джефферсона и Вашингтона, — спрашивает Маринус, — тоже голосуют? — Нет, доктор, — Лейси улыбается. — Также не голосуют быки, пчелы и женщины. «А стала бы эта младшая гейша, — гадает Якоб, — драться с обезьяной из‑за ноги?» — А если, — спрашивает Гото, — люди делают неправильный выбор и президентом оказывается плохой человек? — Придут следующие выборы, максимум через четыре года, и мы выгоним его с должности. — Прежнего президента, — переводчик Хори раскраснелся от выпитого рома, — казнят? — Просто выбирают нового, господин Хори, — отвечает Туоми. — Народ решает, кому быть лидером. — Эта система, конечно же, гораздо лучше, — Лейси протягивает свой стакан Be, рабу ван Клифа, чтобы тот наполнил его, — чем ждать, пока помрет зажравшийся, глупый или рехнувшийся сегун, чтобы поменять его на нового? На лицах переводчиков тревога: ни один соглядатай не знает достаточно хорошо голландский, чтобы понять преступные разговоры капитана Лейси, но также нет никакой гарантии, что магистратура не наняла одного из них, чтобы доносить на своих коллег. — Думаю, демократия, — говорит Гото, — не тот цветок, который распустится в Японии. — Азиатская земля, — соглашается переводчик Хори, — не подходит для европейских и американских цветов. — Господин Вашингтон, господин Адамс, — переводчик Ивасе меняет тему, — королевской крови? — Наша революция, — капитан Лейси щелкает пальцами, чтобы раб Игнатиус принес плевательницу, — в которой и я принимал участие, когда у меня еще не отросло такое брюхо, проводилась для того, чтобы очистить Америку от королевской крови. — Он сплевывает сгусток слизи. — Человек может быть великим лидером — как генерал Вашингтон, — но разве из этого следует, что его дети унаследуют отцовские качества? Разве от королевского кровосмешения идиоты и ничтожества — можно сказать, достойные «короли Георги» — не рождаются чаще, чем у тех, кто поднимается в мире, пользуясь лишь дарованным Богом талантом? — Он поворачивается к единственному на Дэдзиме тайному подданному британского монарха и шепчет на английском: — Не обижайтесь, господин Туоми. — Я бы был последним козлом, — громко заявляет Туоми, — если б обиделся. Купидо и Филандер начинают наигрывать «Семь белых роз моей любви». Пьяный Баерт падает лицом в тарелку со сладкими бобами. «Чувствует ли ее ожог, — размышляет Якоб, — прикосновение горячим или холодным или никак не реагирует?» Маринус берет трость. — Господа, прошу извинить меня: я оставил Илатту приглядывать за раной эстонца. Без надзора специалиста она не будет заживать должным образом. Господин Ворстенбос, мое почтение… — Он кланяется переводчикам и, прихрамывая, покидает комнату. — Законы Японии, — на лице капитана Лейси появляется похотливая улыбка, — разрешают полигамию? — Что это за по-ри — га — ми? — Хори набивает трубку. — Зачем для этого нужно разрешение? — Объясните, господин де Зут, — просит ван Клиф. — Слова — ваш конек. — Полигамия — это… — Якоб задумывается. — Один муж — много жен. — A-а. О-о, — Хори ухмыляется, остальные переводчики кивают. — Полигамия. — Магометанам разрешается иметь четырех жен, — капитан Лейси подкидывает миндальный орех в воздух и ловит его ртом. — Китайцы могут втиснуть семерых под одну крышу. Скольких японец может собрать в персональной коллекции, а? — Во всех странах одинаково, — отвечает Хори. — В Японии, в Голландии, в Китае, все одинаково. Я скажу почему. Все мужчины женятся на первой жене. Он… — Хори демонстрирует неприличный жест, вставляя указательный палец правой в кольцо, образованное большим и указательным пальцами левой, — … пока она не… — он руками показывает большой живот, имитируя беременность. — Да? После этого мужчина содержит столько жен, сколько позволяет его кошелек. Капитан Лейси планирует взять дэдзимскую жену на сезон, как господин Сниткер и господин ван Клиф? — Я бы предпочел, — Лейси обгрызает ноготь большого пальца, — заглядывать в знаменитый район Маруяма. — Господин Хеммей, — вспоминает переводчик Ионекизу, — приглашал куртизанок на свои пиршества. — Директор Хеммей, — мрачно говорит Ворстенбос, — ни в чем себе не отказывал за счет Компании, как и господин Сниткер. Сами видите, сегодня мы ужинаем небогато, зато на честно заработанные деньги. Якоб бросает взгляд на Иво Оста: тот хмурится в ответ. Баерт поднимает испачканное соусом лицо и восклицает: «Но она же не моя тетя!» — хихикает, как школьница, и падает со стула. |